日譯漢中的異域文化特色的翻譯對策
本文關(guān)鍵詞:日譯漢中的異域文化特色的翻譯對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:異域文化特色的翻譯是文學作品翻譯中的重要課題,也是一大難點。在日譯漢中,如何更好地傳達那些基于日本社會獨特的歷史文化和風土人情而產(chǎn)生的異域文化特色,以增進文化的交流和理解,是應該努力斟酌的。本篇論文以筆者進行的日本近代女性作家長谷川時雨的人物傳記《松井須磨子》(《近代美人傳》收錄)的漢譯為例,探討文本中所蘊含的異域文化特色的翻譯方法,論述在翻譯過程中筆者的探索與心得體會。筆者首先對研究背景和研究目的,文本如何體現(xiàn)異域文化特色等《松井須磨子》的文本特征進行了論述。然后,從以下三個方面對異域文化特色的翻譯進行了探討。在第一章中,在先行研究的基礎(chǔ)上,對異域文化特色的本質(zhì)和異域文化特色在翻譯中的重要性以及必要性進行了論述。在第二章中,通過具體實例,從詞匯的角度,對專有名詞的翻譯,特殊事物名詞的翻譯,以及不可譯性用法的處理等進行了探討。在第三章中,通過具體實例,從語言描寫的角度,對反映文章風格的描寫和文化事物有關(guān)的描寫的翻譯方法進行了探討。最后,總結(jié)了筆者通過本次《松井須磨子》的翻譯實踐所獲得的心得體會。筆者認為,在翻譯異域文化特色鮮明的文學作品時,要在忠實原文的翻譯大前提之下,有必要充分考慮到譯語讀者的理解能力。具體來說,在翻譯異域文化特色詞匯時,如果譯語沒有對應的詞匯,是選擇直譯還是進行適當?shù)募庸?要根據(jù)如何能忠實傳達其含義來決定。在翻譯異域文化特色描寫時,要在充分理解原文的深層含義和與之相關(guān)的文化背景的基礎(chǔ)上,選擇適當?shù)淖g文進行翻譯,在必要的時候,也可以考慮使用在文中解釋說明或者注釋等方法。
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 異域文化特色 翻譯對策 詞匯的翻譯 描寫的翻譯
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 緒論7-11
- 1 課題研究目的7-8
- 2 實踐文本及其文體特色8-11
- 第一章 關(guān)于異域文化特色11-15
- 1.1 異域文化特色的實質(zhì)11-12
- 1.2 異域文化特色翻譯的必要性與重要性12-13
- 1.3 先行研究及參照意義13-15
- 第二章 異域文化特色詞匯的翻譯對策15-25
- 2.1 專有名詞的翻譯15-19
- 2.1.1 人名地名的翻譯15-18
- 2.1.2 機構(gòu)團體名翻譯18-19
- 2.2 特殊事物詞語的翻譯19-21
- 2.3 不可譯性用法的處理21-25
- 第三章 異域文化特色描寫的翻譯對策25-33
- 3.1 語言風格的翻譯25-29
- 3.1.1 作者個人風格的再現(xiàn)25-27
- 3.1.2 作品人物風格再現(xiàn)27-29
- 3.2 文化事物描寫方面的翻譯29-33
- 結(jié)論33-35
- 參考文獻35-39
- 附錄39-75
- 導師及作者簡介75-77
- 謝辭77
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭娟;論翻譯中對待異域文化的態(tài)度與翻譯策略[J];零陵學院學報;2002年S1期
2 劉均揚;;英語教學如何走進異域文化[J];湖南科技學院學報;2008年02期
3 吳靜;Numberger Eva;;關(guān)于異域文化的觀察與詮釋[J];中共青島市委黨校.青島行政學院學報;2009年04期
4 鄒必成;;文化震蕩[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);1989年01期
5 白茹雪;;《當幸福來敲門》的異域文化價值觀[J];電影文學;2014年16期
6 林意新;;試談跨文化交際能力培養(yǎng)中異域文化元素的導入[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2008年20期
7 殷建峰;;接受異域文化的“難題”[J];文明;2003年11期
8 陳安玲;語篇語境中異域文化的詮釋[J];泉州師范學院學報;2003年01期
9 肖輝;翻譯教學中異域文化的導入[J];南京經(jīng)濟學院學報;2002年04期
10 付天軍;付曉麗;;異域文化對自文化認知的“反哺”模式研究[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2012年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 本報記者 孟祥寧;在家門口感受異域文化的風采[N];中國藝術(shù)報;2014年
2 紅孩;搖響異域文化的鈴鐺[N];中國文化報;2002年
3 范晶晶;文化多元只是一場視覺盛宴?[N];中華讀書報;2007年
4 本報記者 萬玉鳳;留學海外,,安全如何保障?[N];中國教育報;2011年
5 本報記者 劉莘;到新西蘭感受異域文化[N];光明日報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉巖;哈爾濱異域文化與人居環(huán)境互融性及可持續(xù)發(fā)展研究[D];哈爾濱師范大學;2016年
2 閆曉冬;驪條城的再現(xiàn)—現(xiàn)代異域文化旅游中的戲劇效應[D];蘭州大學;2016年
3 張陽;日譯漢中的異域文化特色的翻譯對策[D];吉林大學;2016年
4 王婷婷;小說《云圖》兩個中譯本中關(guān)于異域文化特色翻譯的比較研究[D];北京外國語大學;2015年
5 宋丹丹;潘科夫小說《家書》的漢譯項目報告[D];南京師范大學;2014年
本文關(guān)鍵詞:日譯漢中的異域文化特色的翻譯對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:395582
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/395582.html