文脈指示中“その”的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 12:15
本文關(guān)鍵詞:文脈指示中“その”的漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文以『雪國(guó)】『金暎寺』及其各自的漢譯本為研究對(duì)象,探討的翻譯問(wèn)題。本文首先以的漢譯結(jié)果為切入點(diǎn),考察了與的漢譯有關(guān)的漢語(yǔ)名詞性回指的傾向性規(guī)則和“這、那”的使用規(guī)則。最后,運(yùn)用這些規(guī)則,來(lái)探討的漢譯情況,得出如下的結(jié)論: (一)的漢譯與漢語(yǔ)中的定指和漢語(yǔ)的名詞性回指有關(guān)。(二)是代行指示用法時(shí),大多翻譯為“他/她/它(們)的”;「+N」中的不能譯為“數(shù)(+量)”這種不定指的說(shuō)法;當(dāng)名詞是泛指類(lèi)的名詞時(shí),必須要譯出。(三)是指定指示用法時(shí),一般譯為“這、那”,但與“這”的對(duì)應(yīng)多于與“那”的對(duì)應(yīng),且一般要譯出與其對(duì)應(yīng)的詞。屬于長(zhǎng)期記憶時(shí),對(duì)應(yīng)的是“那”,反之,對(duì)應(yīng)“這”;表示過(guò)去和將來(lái)的時(shí)間時(shí),“這”、“那”都可以用;強(qiáng)調(diào)客觀性、先行詞距離較遠(yuǎn)、表示非事實(shí)的意思時(shí),譯作“那”;「+人名詞」表示褒義的意思時(shí),只能譯作“這”;表示貶義的意思時(shí),既可用“這”也可用“那”,但用“這”比用“那”多;表示有關(guān)說(shuō)話者自身的行為、作為現(xiàn)在的話題對(duì)象時(shí),對(duì)應(yīng)“這”。
【關(guān)鍵詞】:「その」 文脈指示 代行指示 指定指示 漢譯 “這” “那”
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-4
- 文摘4-9
- 第1章 はじめに9-16
- 1.1 文
本文編號(hào):393703
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/393703.html
最近更新
教材專(zhuān)著