《朝日新聞》欄目的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-22 02:12
在全球化、市場化的當今世界,我國一直堅持“引進來”“走出去”戰(zhàn)略,雙向開放向縱深發(fā)展。中日兩國是一衣帶水的鄰邦,隨著兩國的政治、經(jīng)濟、文化等方面交流的不斷擴大,信息時代,文化信息的交流越發(fā)重要。而新聞作為信息傳播的途徑之一,無疑起著十分重要的作用。新聞報道具有內(nèi)容真實、報道及時、讀者廣泛、不斷更新變化等特點。朝日新聞是日本權威的公眾傳媒,涉及范圍非常廣泛,包括政治、經(jīng)濟、文化、軍事、社會等。本翻譯實踐為2018年6月至8月,歷時兩月完成的翻譯課程實踐作業(yè)。共計60篇,10447字。本報告主要由三章構成,第一章介紹了實踐的過程,主要分為準備階段、翻譯階段與修改階段。第二章從標題、詞匯、句子三個角度分析了日語新聞的特點。第三章為翻譯方法的應用與具體案例分析。筆者結合具體案例對新聞報道中標題、詞匯、句子的翻譯進行分析研究,并運用相應的翻譯方法進行翻譯。通過本次翻譯實踐,筆者對日語新聞的翻譯有了初步認識,發(fā)現(xiàn)了語言簡潔、表達明確、通俗形象、文本嚴謹?shù)忍攸c。筆者對日語新聞的特點與翻譯有了進一步的認識,從表象理解到內(nèi)涵發(fā)掘,從前期準備到翻譯實踐,從整理思路到匯總成文都積累了許多翻譯經(jīng)驗,應用了直譯...
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、実踐のプロセス
(一)翻訳の準備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞記事の特徴
(一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞記事の翻訳対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
參考文獻
付録
致謝
本文編號:3934475
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、実踐のプロセス
(一)翻訳の準備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞記事の特徴
(一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞記事の翻訳対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
參考文獻
付録
致謝
本文編號:3934475
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3934475.html
最近更新
教材專著