漢語“心”的隱喻及其日譯方式研究
發(fā)布時間:2017-05-24 06:08
本文關(guān)鍵詞:漢語“心”的隱喻及其日譯方式研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:認知學認為我們對事物的認知經(jīng)歷了由遠及進,由簡單到復雜,由具體到抽象,由已知到未知的過程。認知反應到語言學上,就形成了詞匯的語義擴張,最典型的就是隱喻。我們在對世界的認知中,最先認識到的則是人類本身,因此人體部位的詞匯在人類對外界世界的認知中起到了很大的作用。而“心”作為人體重要的器官,在人類的認知中更是起著重要作用。 本論文基于lakoff以及Johnson的提出的意象圖式以及映射理論,從文學著作《紅樓夢》中抽出與心有關(guān)的具體例句及其對應日譯例句對“心”的隱喻的認知結(jié)構(gòu)進行了進一步研究。本文從實體隱喻以及空間隱喻兩個角度對“心”的隱喻認知結(jié)構(gòu)進行了分析,指出在實體隱喻中,“心”作為一個具體存在的事物,從視覺,聽覺,嗅覺,味覺,觸覺五個感官上均發(fā)生了隱喻性語義擴張,在空間上對“心”的認知則存在三維空間,二維空間,一維空間和零維空間。在翻譯的過程中則根據(jù)映射理論中的起源域和目的域的概念總結(jié)了漢語“心”的四個翻譯方式。漢語“心”的隱喻認知結(jié)構(gòu)是基于人類的生產(chǎn)生活經(jīng)驗。而“心”在翻譯過程中的可譯性及差異性則揭示了漢語和日語有著共同的經(jīng)驗基礎(chǔ),而由于各種因素的影響,這種經(jīng)驗基礎(chǔ)又不盡相同。 本文從認知的角度對漢語“心”的認知結(jié)構(gòu)進行了更為詳細的分析,希望能夠補充目前對于“心”的隱喻認知結(jié)構(gòu)的不足,同時也從翻譯的角度對“心”的日譯進行了考察,指出經(jīng)驗基礎(chǔ)是認知的本質(zhì),不同文化之間的經(jīng)驗基礎(chǔ)具有很大程度的相似性。
【關(guān)鍵詞】:心 隱喻 認知 實體隱喻 空間隱喻
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 1 序論8-11
- 1.1 本研究のきっかけ8-9
- 1.2 本研究の目的9
- 1.3 本論文の構(gòu)筑9-11
- 2 先行研究11-17
- 2.1 傳統(tǒng)的なメタファ一論11-12
- 2.1.1 比較理論11-12
- 2.1.2 相互作用理論12
- 2.2 認知メタファ一理論12-14
- 2.3 “心”についての先行研究14-15
- 2.3.1 身體部位詞についての研究14
- 2.3.2 “心”についての研究14-15
- 2.5 本研究の位置づけ15-17
- 3 研究方法およびデ一タ分析17-19
- 3.1 研究方法17
- 3.2 研究對象およびデ一タ抽出17-19
- 3.2.1 研究對象17-18
- 3.2.2 デ一タの抽出と整理.18-19
- 4 “心”のイメ一ジスキ一マについての考察と分析19-27
- 4.1 “心”の「存在メタファ一」19-22
- 4.2 “心”の「空間メタファ一」22-25
- 4.3 “心”のイメ*ジスキ一マのまとめ25-27
- 5 “心”の日本語
本文編號:389960
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/389960.html
最近更新
教材專著