天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

對(duì)加譯和倒譯技巧的研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-21 10:20

  本文關(guān)鍵詞:對(duì)加譯和倒譯技巧的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:加譯,又稱增譯或增補(bǔ)翻譯。倒譯,又稱變序譯。加譯和倒譯是日漢翻譯中常用的兩種翻譯方法。關(guān)于增譯和倒譯的技巧,也有很多權(quán)威的學(xué)者從各個(gè)方面進(jìn)行了分析,歸納和總結(jié)。本文以新星一的小說《ずばらしい食事》的翻譯實(shí)踐為例,主要參考了陶振孝教授,高寧教授和李青峰教授的觀點(diǎn),對(duì)加譯和倒譯進(jìn)行了分析,從為什么要進(jìn)行加譯和倒譯的角度出發(fā),大致得出了如下的結(jié)論。 關(guān)于加譯: 第一,由于中日語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同。日語(yǔ)習(xí)慣省略主語(yǔ)及動(dòng)詞名詞化等表達(dá)形式,使得將日語(yǔ)在翻譯成中文時(shí),必須要增加主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等成分,否則譯文不能稱作完整的句子。 第二,由于表達(dá)習(xí)慣上的需要。中日表達(dá)中都有一些固定的習(xí)慣,因此將日語(yǔ)慣用的名詞式表達(dá)譯成漢語(yǔ)時(shí),就需要加譯動(dòng)詞變成動(dòng)詞式表達(dá),或者加入修飾副詞或是使句子更具有邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等詞語(yǔ),才會(huì)使譯文更加流暢。 第三,為了防止錯(cuò)誤理解需要進(jìn)行加譯。有時(shí)按照日文的原文進(jìn)行直譯的話,可能無法使讀者最為正確和清晰地理解原文的意思,故需要進(jìn)行一些解釋說明性的加譯。 關(guān)于倒譯: 第一,由于中日語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同。漢語(yǔ)和日語(yǔ)是屬于不同語(yǔ)言體系的兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)序上有著很大的不同。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),其黏著成分主要是助詞和助動(dòng)詞。因此日語(yǔ)的語(yǔ)序相比漢語(yǔ)較為靈活。這就導(dǎo)致了日譯漢時(shí)有時(shí)需要倒譯,,倒譯使得譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。 第二,由于表達(dá)習(xí)慣上的需要,很多時(shí)候雖然按照日文原本的順序進(jìn)行翻譯不影響譯文的準(zhǔn)確性,可是如果將順序調(diào)換一下會(huì)使得行文更加通順,讀者讀起來更加貼近母語(yǔ),而不會(huì)是像讀外國(guó)文字一樣感到生澀。 第三,由于修辭表達(dá)上的要求。在日文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些比喻等的修辭表達(dá),如果此時(shí)不采取倒譯的話,無法體現(xiàn)出作者的寫作手法和表達(dá)上的效果。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐 加譯 倒譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 緒論9-13
  • 1.1 本文的研究對(duì)象9
  • 1.2 先行研究9-10
  • 1.3 研究目的及研究方法10-13
  • 第2章 加譯的目的及技巧研究13-24
  • 2.1 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的需要13-19
  • 2.1.1 增補(bǔ)人稱代詞13-18
  • 2.1.2 加譯數(shù)量詞18-19
  • 2.2 滿足表達(dá)習(xí)慣上的需要19-21
  • 2.2.1 加譯動(dòng)詞19-20
  • 2.2.2 加譯連詞20-21
  • 2.3 說明性加譯21-24
  • 第3章 倒譯的目的及技巧研究24-30
  • 3.1 滿足語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要24-27
  • 3.1.1 謂語(yǔ)順序變換24-25
  • 3.1.2 定語(yǔ)順序變換25-26
  • 3.1.3 狀語(yǔ)順序變化26-27
  • 3.2 滿足表達(dá)習(xí)慣的需要27-28
  • 3.3 滿足修辭的需要28-30
  • 結(jié)語(yǔ)30-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 附錄 1 《すばらしい食事》日文原文34-46
  • 附錄 2 《すばらしい食事》中文譯文46-56
  • 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介56-58
  • 謝辭58

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 陶振孝;翻譯中的增補(bǔ)小議[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2002年01期

2 何午;中日文語(yǔ)序?qū)Ρ确治鯷J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2002年04期

3 盛祖信;;略談日漢翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯(1)[J];日語(yǔ)知識(shí);2009年06期

4 張繼文;中譯日的結(jié)構(gòu)調(diào)整與轉(zhuǎn)換[J];日語(yǔ)知識(shí);2003年10期


  本文關(guān)鍵詞:對(duì)加譯和倒譯技巧的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):383377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/383377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5d8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com