天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

功能翻譯理論在日漢翻譯中的應用

發(fā)布時間:2017-05-21 12:00

  本文關鍵詞:功能翻譯理論在日漢翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是將一種語言表達的思想、情感等用另外一種語言再現(xiàn)出來的一種語言實踐活動。翻譯是不同國家之間和使用不同語言的人們之間進行溝通與交際的手段。如何做好翻譯以保證溝通與交際的順暢,前人就翻譯方法進行了廣泛的探討與研究,并形成了指導性的理論。本文所運用的“功能翻譯理論”就是其中之一。自從20世紀70年代和80年代德國翻譯學者提出從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論這一分析方法之后,該理論被廣泛接受并運用到指導各種語言之間的翻譯實踐之中。功能翻譯理論最大的特點就是根據(jù)文本和翻譯的不同功能采用不同的方法從而完成翻譯,以達到更好的交際效果。 迄今為止,功能翻譯理論多應用于印歐語言之間的翻譯研究,在中國與日本國也多是以英語與漢語、英語與日語之間的互譯為分析內容,本文則嘗試運用該理論對日漢翻譯進行探討。 在文中前言部分對前人研究、本研究的意義、研究方法進行了說明,就功能翻譯理論的的來源、理論框架、內容以及意義等行了概括性解讀,具體包括賴斯的文本類型理論、霍爾茲曼塔里的翻譯行為理論、維米爾的目的論以及諾德的面向譯文的文本分析模式。 在第1章中,對功能翻譯理論在日漢翻譯中應用的可能性展開了討論,并以理論代表人物及其理論內容為主線,討論了相應模式在日漢翻譯個案分析中應用的適用性問題。 在第2章中,對不同文本類型的翻譯進行討論。賴斯的理論是將翻譯文本劃分為信息型文本、表情型文本和操作型文本等三種類型,并提出不同類型的文本采用何種翻譯策略。本章將根據(jù)實例,對不同類型的文本的特點以及翻譯方法等展開分析。同時,也指出了賴斯的翻譯策略在日漢翻譯方面存在的局限性,并運用其他功能翻譯理論的觀點進行了補充分析。 在第3章中,,對同屬于功能翻譯理論的目的論的應用進行討論。目的論中最重要的就是其對翻譯的規(guī)則所作出的描述,因此本章將圍繞翻譯的規(guī)則進行分析。同樣,目的論在日漢翻譯方面也存在其局限性,而諾德對其的修正便可以解決其中的問題,因此本章也將運用諾德的理論使目的論的應用更加全面。 基于上述研究,得出功能翻譯理論的文本類型劃分方法、目的論和面向譯文的文本分析在日漢翻譯中整體具有適用性,其局限性主要緣于印歐語言與日語和漢語在形態(tài)和句子結構等方面的差異,并結合個案研究,分別確定了翻譯策略。
【關鍵詞】:功能翻譯理論 日語 漢語 翻譯 文本類型 目的
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 要旨5-8
  • はじめに8-13
  • 第1章 j_能的翻

    本文編號:383551

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/383551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7c5e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com