天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《21世紀(jì)直銷面面觀》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 18:13

  本文關(guān)鍵詞:《21世紀(jì)直銷面面觀》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,題目為《21世紀(jì)直銷面面觀》翻譯實(shí)踐報(bào)告。包括任務(wù)描述、文章翻譯特點(diǎn)、翻譯案例分析及翻譯報(bào)告總結(jié)。 作者竹中信,1966年生于石川縣金澤市,肄業(yè)于早稻田大學(xué)法學(xué)系,曾任創(chuàng)業(yè)雜志的主編,現(xiàn)在主要從事直銷相關(guān)雜志的采訪、編輯等。作者寫這本書時(shí),日本正面臨經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及嚴(yán)重的老齡化問題,因此作者希望直銷能成為振興日本經(jīng)濟(jì)的希望。 《21世紀(jì)直銷面面觀》對(duì)直銷的起源、優(yōu)點(diǎn),弊端以及直銷的成功典型Lala Poire進(jìn)行了全面系統(tǒng)的介紹。敘述詳盡,通俗易懂,即使從來沒有接觸過直銷的人,也能很容易地理解。 譯者選取文章的第二章《直銷可行性和局限性》和第五章《成功者層出不窮的LalaPoire》是文章的中心章節(jié)。第二章主要對(duì)直銷的起源、優(yōu)點(diǎn)、可行性及局限性進(jìn)行了系統(tǒng)的說明;第五章主要是對(duì)直銷中大獲成功的Lala Poire進(jìn)行詳細(xì)的剖析。 本文以功能對(duì)等理論和讀者反映論為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)、文章標(biāo)題、文章語體及特有文化現(xiàn)象進(jìn)行探究,以期達(dá)到譯文與原文在形式和功能上的對(duì)等,期待譯入語讀者與原語讀者有相同的閱讀感受。同時(shí)還運(yùn)用了分譯、拆譯、倒譯等多種翻譯方法。案例部分主要從以下幾點(diǎn)進(jìn)行了分析。 一是根據(jù)文章中標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同的翻譯策略。 二是針對(duì)日語和漢語的不同,翻譯時(shí)采用了分譯、加譯、倒譯等翻譯方法。 三是對(duì)于長(zhǎng)句這一難點(diǎn),探討翻譯對(duì)策。 通過此次翻譯實(shí)踐的探索研究,了解到恰當(dāng)?shù)姆g理論會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生良好的指導(dǎo)作用,同時(shí),正確使用翻譯工具也會(huì)對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生推動(dòng)作用。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者深刻地認(rèn)識(shí)到一個(gè)好的譯者必須擁有豐富的翻譯理論知識(shí)、文學(xué)素養(yǎng)和大量的翻譯實(shí)踐,兩者缺一不可。希望此次的翻譯實(shí)踐總結(jié)能為MTI的學(xué)生提供參考。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 讀者反映論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目錄5-6
  • 第一章 任務(wù)描述6-7
  • 1.1 翻譯實(shí)踐目標(biāo)6
  • 1.2 翻譯實(shí)踐意義6-7
  • 第二章 文本分析7-8
  • 2.1 作者與文本7
  • 2.2 原文的語言特征7-8
  • 第三章 案例分析8-15
  • 3.1 標(biāo)題的翻譯8-9
  • 3.1.1 多字標(biāo)題8
  • 3.1.2 疑問句作為標(biāo)題8-9
  • 3.1.3 不完整句子作標(biāo)題9
  • 3.2 句子的翻譯9-15
  • 3.2.1 分譯9-11
  • 3.2.2 加譯11-12
  • 3.2.3 倒譯12-13
  • 3.2.4 長(zhǎng)句的翻譯13-15
  • 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)15-17
  • 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)15
  • 4.2 翻譯教訓(xùn)15-16
  • 4.3 待解決問題16-17
  • 參考文獻(xiàn)17-18
  • 致謝18-19
  • 附錄 1:原文19-59
  • 附錄 2:譯文59-86

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

2 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

4 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

5 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

6 黃艷軍;;文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯解析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

7 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

8 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

9 楊東芳;漢英雙關(guān)語的語義文化對(duì)比及翻譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

10 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過程中的語境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李希同;;論日語法律文獻(xiàn)翻譯典型錯(cuò)誤之成因[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年

2 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 倪霞;;日語數(shù)據(jù)口譯方法初探[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

2 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年

8 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年

2 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

3 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年

4 張yN;從文化角度看英語習(xí)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

5 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

6 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年

7 劉玲媛;翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

8 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識(shí)翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年

9 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

10 張海彬;基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:《21世紀(jì)直銷面面觀》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):382432

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/382432.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96c04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com