天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 00:15

  本文關(guān)鍵詞:《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文是一份翻譯報(bào)告,該翻譯報(bào)告選取堤(Tsutsumi, Masae)著作《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷——探究基層文化的社會(huì)學(xué)研究》第1部分第2章作為翻譯文本。譯者是翻譯活動(dòng)的中心,譯者的主體性貫穿翻譯始終。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為研究譯者主體性提供了理論指導(dǎo)。本論文借助喬治斯坦納的闡釋翻譯四步驟理論,結(jié)合日語原文與漢語譯文的語篇對照,列舉大量翻譯案例,說明譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮.泰報(bào)告分為四個(gè)部分.第一章指出該報(bào)告的研究內(nèi)容與意義以及當(dāng)今學(xué)者的研究觀點(diǎn)。第二章為理論綜述,對闡釋學(xué)的發(fā)展、喬治斯坦納翻譯理論以及譯者主體性這幾個(gè)概念進(jìn)行了介紹.第三章為該報(bào)告的重點(diǎn).重點(diǎn)運(yùn)用喬治斯坦納翻譯四步驟即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮.第四章為全文結(jié)語.總結(jié)歸納翻譯啟示,對今后翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義.
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 喬治·斯坦納 闡釋學(xué)翻譯理論四步驟 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 要旨7-8
  • 項(xiàng)目說明8-9
  • 一、引言9-11
  • 1.1 研究內(nèi)容及意義9
  • 1.2 理論局限性9-11
  • 二、理論綜述11-13
  • 2.1 闡釋學(xué)的發(fā)展11
  • 2.2 喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論11-12
  • 2.3 譯者主體性12-13
  • 三、案例分析13-21
  • 3.1 信賴13
  • 3.2 侵入13-15
  • 3.3 吸收15-17
  • 3.4 補(bǔ)償17-20
  • 3.5 局限性20-21
  • 四、總結(jié)21-23
  • 4.1 翻譯心得21
  • 4.2 理論運(yùn)用心得21-23
  • 參考文獻(xiàn)23-25
  • 附錄 (原語/譯語對照語篇)25-53
  • 致謝53

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:380287

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/380287.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶754d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com