《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一份翻譯報(bào)告,該翻譯報(bào)告選取堤(Tsutsumi, Masae)著作《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷——探究基層文化的社會(huì)學(xué)研究》第1部分第2章作為翻譯文本。譯者是翻譯活動(dòng)的中心,譯者的主體性貫穿翻譯始終。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為研究譯者主體性提供了理論指導(dǎo)。本論文借助喬治斯坦納的闡釋翻譯四步驟理論,結(jié)合日語原文與漢語譯文的語篇對照,列舉大量翻譯案例,說明譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮.泰報(bào)告分為四個(gè)部分.第一章指出該報(bào)告的研究內(nèi)容與意義以及當(dāng)今學(xué)者的研究觀點(diǎn)。第二章為理論綜述,對闡釋學(xué)的發(fā)展、喬治斯坦納翻譯理論以及譯者主體性這幾個(gè)概念進(jìn)行了介紹.第三章為該報(bào)告的重點(diǎn).重點(diǎn)運(yùn)用喬治斯坦納翻譯四步驟即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮.第四章為全文結(jié)語.總結(jié)歸納翻譯啟示,對今后翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義.
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 喬治·斯坦納 闡釋學(xué)翻譯理論四步驟 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 要旨7-8
- 項(xiàng)目說明8-9
- 一、引言9-11
- 1.1 研究內(nèi)容及意義9
- 1.2 理論局限性9-11
- 二、理論綜述11-13
- 2.1 闡釋學(xué)的發(fā)展11
- 2.2 喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論11-12
- 2.3 譯者主體性12-13
- 三、案例分析13-21
- 3.1 信賴13
- 3.2 侵入13-15
- 3.3 吸收15-17
- 3.4 補(bǔ)償17-20
- 3.5 局限性20-21
- 四、總結(jié)21-23
- 4.1 翻譯心得21
- 4.2 理論運(yùn)用心得21-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 附錄 (原語/譯語對照語篇)25-53
- 致謝53
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:380287
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/380287.html