日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 04:06
本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 諺語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶,即使是在今天,它也是在以它特有的形式規(guī)范著我們的行為。在諺語(yǔ)中,生動(dòng)地體現(xiàn)著本國(guó)人民所特有的價(jià)值觀及人生哲學(xué)。因此,要想弄清楚諺語(yǔ)所表達(dá)的含義,僅憑語(yǔ)言方面的知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須還要了解文化方面的要素。 動(dòng)物與人類有著最密切的關(guān)系,人類往往有很多時(shí)候都習(xí)慣于通過有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)來表達(dá)和體現(xiàn)人類的感情及思想活動(dòng)。因此,本論文將以日語(yǔ)中的動(dòng)物諺語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文為研究對(duì)象進(jìn)行研究。 作為研究對(duì)象的諺語(yǔ)主要是從以下四本詞典中收集而來的。以《漢日諺語(yǔ)辭典》(陳光潤(rùn)著四川辭書出版社2003)為底本,并同時(shí)參考了《日漢慣用語(yǔ)諺語(yǔ)辭典》(陶元山著國(guó)防工業(yè)出版社2007)、《日漢成語(yǔ)諺語(yǔ)辭典》(杜建極著科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社1989)和《日語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)小辭典》(蘇汛江著大連理工大學(xué)出版社2002)。在研究中,筆者首先從以上四本詞典中找出了與動(dòng)物有關(guān)的諺語(yǔ),并按照動(dòng)物種類進(jìn)行分類。如果在一個(gè)諺語(yǔ)中,包含了兩種以上的動(dòng)物,則分別納入到每個(gè)動(dòng)物的分類中。在本論文中,筆者在參考詞典中所包含的各類動(dòng)物諺語(yǔ)數(shù)量多少的基礎(chǔ)上,,選擇出了日常生活中常見的貓、馬、狗這三種動(dòng)物來研究。并且,將與“貓”、“狗”經(jīng)常一起出現(xiàn)在諺語(yǔ)中的“虎”也列入了研究的范圍之內(nèi)。 但是,任何國(guó)家的諺語(yǔ)都會(huì)在一定程度上受到時(shí)間及空間上的制約,并且當(dāng)?shù)胤窖约懊褡宓牟煌矔?huì)影響到諺語(yǔ)的發(fā)展,因此詞典中對(duì)于同一個(gè)諺語(yǔ)的解釋及使用方法未必會(huì)相同。在本論文中,在譯文含義基本相同的情況下,筆者在原則上選擇了多數(shù)詞典中所收錄的諺語(yǔ)的解釋及譯文;當(dāng)不同字典中所收錄的譯文含義差別較大時(shí),筆者將它們共同作為了研究對(duì)象。 綜上,本論文中將以日語(yǔ)中的動(dòng)物諺語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文為研究對(duì)象,通過對(duì)照,找出日中兩國(guó)人民對(duì)于動(dòng)物看法的不同點(diǎn)及其差異形成的原因。在此基礎(chǔ)上,探尋日中兩國(guó)在思維方式及價(jià)值觀上的異同,最后總結(jié)出將日語(yǔ)中的動(dòng)物諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的傾向性以及我們?nèi)照Z(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯過程中應(yīng)該注意的問題。
【關(guān)鍵詞】:日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ) 漢語(yǔ)譯文 對(duì)比研究 對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的建議
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I313.77;H365.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第1章 序娭8-10
- 第2章 先行研究10-13
- 2.1 日本姙の婜に關(guān)する研究10-11
- 2.1.1 言?shī)灥膜式嵌趣椁窝芯?/span>10
- 2.1.2 言?shī)炆、文化との關(guān)
本文編號(hào):377712
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/377712.html
最近更新
教材專著