足球教學(xué)訓(xùn)練口譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-28 21:08
筆者經(jīng)學(xué)校老師介紹,于2018年3月開始為遼寧省大連市某足球俱樂部提供日語翻譯服務(wù),主要翻譯服務(wù)對象是其聘請的日本籍足球教練。與足球及體育相關(guān)的翻譯工作看似內(nèi)容單一,但專業(yè)性極強(qiáng),一般而言必須同時具有足球等體育運(yùn)動相關(guān)知識和充足的專業(yè)日語詞匯量才可勝任。由于授課對象平均年齡段為12-13歲,所以必須在保證內(nèi)容完整性與準(zhǔn)確性的同時保持語言的通俗易懂。在有償室外實踐教學(xué)訓(xùn)練活動中,教練講一句,筆者譯一句,學(xué)員立即執(zhí)行,時效性極強(qiáng),所以筆者作為翻譯必須盡全力防止錯譯漏譯,精神高度集中。筆者為在工作中盡快帶入職業(yè)角色,并盡可能將翻譯后的語言變得通俗易懂,故在實踐中大量運(yùn)用了“釋意理論”,其具體表現(xiàn)為在對原語言成分的充分理解后進(jìn)行填充型增譯與重復(fù)內(nèi)容的減譯;活用意義單位原則,盡量減少受話人知識認(rèn)知的“隆起點”數(shù)量的同性質(zhì)技術(shù)指導(dǎo)合譯與減譯;不受限于日語語言外殼本身,充分理解話語中暗喻內(nèi)容,并不斷進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充的語言重組法和反譯法。根據(jù)以上幾點,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的同時使得譯后句式簡明易懂,情感表達(dá)充足,對目標(biāo)青少年群體(受話人)能夠產(chǎn)生共鳴并對其行動產(chǎn)生了有益影響,使其在能夠按照教練教學(xué)意圖行動的同時在...
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 實踐任務(wù)描述
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)內(nèi)容
(三)任務(wù)目標(biāo)
第二章 任務(wù)過程
(一)足球訓(xùn)練與教練員會議譯前準(zhǔn)備
(二)訓(xùn)練及會議交傳口譯過程
(三)譯后總結(jié)
第三章 案例分析
(一)填充型增譯與重復(fù)內(nèi)容減譯
(二)同性質(zhì)技術(shù)指導(dǎo)合譯與減譯
(三)反譯法與比喻譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
(一)實踐的收獲
(二)實踐的不足
(三)實踐的心得
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:生詞表
附錄2:錄音文字化
本文編號:3773291
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 實踐任務(wù)描述
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)內(nèi)容
(三)任務(wù)目標(biāo)
第二章 任務(wù)過程
(一)足球訓(xùn)練與教練員會議譯前準(zhǔn)備
(二)訓(xùn)練及會議交傳口譯過程
(三)譯后總結(jié)
第三章 案例分析
(一)填充型增譯與重復(fù)內(nèi)容減譯
(二)同性質(zhì)技術(shù)指導(dǎo)合譯與減譯
(三)反譯法與比喻譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
(一)實踐的收獲
(二)實踐的不足
(三)實踐的心得
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:生詞表
附錄2:錄音文字化
本文編號:3773291
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3773291.html
最近更新
教材專著