日語和漢語的“配慮表現(xiàn)”的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-18 14:13
本文關(guān)鍵詞:日語和漢語的“配慮表現(xiàn)”的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“配慮表現(xiàn)”是為了保證交流順暢進(jìn)行,,對談話對象及談話情景有所顧及,分別采取的不同的表現(xiàn)手法。敬語和客氣話等等的禮貌表現(xiàn)統(tǒng)一作為敬意表現(xiàn)可以被納入配慮表現(xiàn)的范疇中。 此外,受益表現(xiàn)在表達(dá)恩惠傳遞的同時(shí)也表達(dá)著“配慮”。由此,筆者在本論文中將日語的配慮表現(xiàn)分為“敬意表現(xiàn)”、“受益表現(xiàn)”、“其他的配慮”三部分,分別論述日語很漢語的配慮表現(xiàn)的翻譯問題。 能夠維持交流順暢進(jìn)行的“配慮表現(xiàn)”,作為人類社會共通的話題,不僅存在于日語中,也廣泛存在與世界的各種語言中。而且,在文學(xué)作品的翻譯過程中,配慮表現(xiàn)也常常出現(xiàn)。例如,中文句子中的“來”字,如果動作主體是地位高的人,翻譯成日語時(shí),是“いらっしゃる”;如果動作的主體是公共汽車時(shí),翻譯成日語的“まいる”。這就是顧及到對象和場景不同而分別采取不同譯法,屬于“配慮表現(xiàn)”的翻譯問題。經(jīng)過大量查閱先行研究,筆者發(fā)現(xiàn)配慮表現(xiàn)的研究主要是從禮貌原則,言語行為,語用論等方面展開的。然而,以翻譯作品為資料,采用觀察日漢語的配慮表現(xiàn)的特征的方法來探明日漢語配慮表現(xiàn)的翻譯方法的論文還不多見。本論文以曹禺的劇作《北京人》及其日語譯文為調(diào)查資料,以“敬意表現(xiàn)”和“受益表現(xiàn)”為中心,通過對照中日文來考察中日文的配慮表現(xiàn),將中日文的配慮的特征揭示出來,探討了配慮表現(xiàn)的譯法問題。 希望本稿能夠有益于中日兩國的語言學(xué)者加深理解對方國家語言的“配慮表現(xiàn)”,并對中日兩國語言間“配慮表現(xiàn)”的翻譯策略的研究提供參考和幫助。
【關(guān)鍵詞】:配慮表現(xiàn)的翻譯 禮貌理論 敬意表現(xiàn) 受益表現(xiàn) 心理距離
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
-
本文編號:376283
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/376283.html
最近更新
教材專著