復(fù)合動詞的后項“~あげる”的多義性分析及其日中機器翻譯方法考察
發(fā)布時間:2017-05-18 11:05
本文關(guān)鍵詞:復(fù)合動詞的后項“~あげる”的多義性分析及其日中機器翻譯方法考察,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日本人日常使用的動詞當(dāng)中,有40%是復(fù)合動詞。在翻譯上,常作為謂語使用的復(fù)合動詞的翻譯正確率會很大程度地影響到譯文整體的質(zhì)量。目前的日中機器翻譯軟件對于復(fù)合動詞的翻譯錯誤率較大,有必要從日中機器翻譯的角度對復(fù)合動詞進行研究。目前,學(xué)術(shù)界從日中翻譯角度對復(fù)合動詞進行的研究并不多見,并且,據(jù)筆者所知尚未有從日中機器翻譯角度對復(fù)合動詞進行的有針對性的相關(guān)研究。 因此,本論文選取語義用法較為復(fù)雜,使用頻率較大的復(fù)合動詞“V+あげる”作為研究對象,在先行研究的基礎(chǔ)上,對其后項動詞“~あげる”的語義用法進行考察,并提出后項動詞“~あげる”的日中機器翻譯方法。然后再利用語料庫的例句對所制作的日中機器翻譯規(guī)則進行評價,得到66.87%的正確率,證明了本論文所做規(guī)則的有效性。 本論文的構(gòu)成如下。 第一章,對本論文的寫作動機、.復(fù)合動詞的先行研究、“~あげる”的先行研究,以及本論文的研究視點、意義、研究方法、內(nèi)容構(gòu)成等內(nèi)容進行了介紹。 第二章,在先行研究的基礎(chǔ)上,利用語料庫的大量語料對復(fù)合動詞的后項動詞“~あげる”的語義用法再次進行了考察、補充。 第三章,通過語料庫的例句,探討后項動詞“~あげる”的日中機器翻譯方法,兼考慮前項動詞的語義屬性和復(fù)合動詞“V+あげる”的構(gòu)句條件兩方面因素,制作了部分復(fù)合動詞的后項動詞“~あげる”的日中機器翻譯規(guī)則。并且對認(rèn)定為應(yīng)該作為統(tǒng)一體進行翻譯的復(fù)合動詞中使用頻率較大的復(fù)合動詞制作了翻譯規(guī)則。 第四章,利用語料庫例句對所制作的關(guān)于后項動詞“~あげる”的日中機器翻譯規(guī)則進行了評價。評價結(jié)果是,本論文所制作的翻譯規(guī)則的正確率為66.87%,較網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件“excite翻
本文編號:375868
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/375868.html
最近更新
教材專著