《養(yǎng)老準備》(節(jié)選)的翻譯報告
本文關鍵詞:《養(yǎng)老準備》(節(jié)選)的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。2013年9月譯者受鎮(zhèn)江市婦聯(lián)委托進行日文原版書籍《養(yǎng)老準備》(あしの老いじたく)的翻譯。原著由日本社會生活評論家南和子所著,是一本從衣食住行、生理心理方面,以第一視角介紹高齡人士養(yǎng)老該如何做準備的科普介紹類書籍。在我國步入老齡化社會的今天,譯者希望借此契機能將以此書為代表的日本先進的養(yǎng)老理念,養(yǎng)老防護等知識介紹給本市乃至全國廣大高齡人士,使其更合理舒適的安度老年,對我國的老齡化社會能起到較為行之有效的綿薄之力。原著共7大章,16萬字左右,限時4個月完成翻譯。譯者翻譯了第一章至第三章共8萬字左右,其余部分由小團隊合作完成。譯者選取了其中具有代表性和連貫性的第二章和第三章前半部分作為本次翻譯報告的材料,它主要講述了有助于老年生活的道具、如何預防緊急情況發(fā)生時不慌不忙等。本翻譯報告共分為四個部分:第一章,翻譯項目介紹,包括項目背景、項目目標、項目意義及報告結構。第二章,研究背景,包括作者簡介、主要內容、譯前準備。第三章,翻譯過程,首先活用萊斯的文本類型分析理論進行原本分析,然后選擇翻譯策略,在目的論指導下進行具體翻譯實踐,然后對翻譯中如何解決遇到的問題,采取的翻譯策略和方法舉例分析。通過實踐經過及效果反思理論的合理性和局限性。第四章,翻譯心得,經驗教訓以及有待解決的問題。
【關鍵詞】:老年準備 功能學派翻譯理論 文本類型 目的法則 翻譯方法
【學位授予單位】:南京農業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 要旨8-9
- 一、項目介紹9-13
- 1.1 項目背景9-10
- 1.2 項目目標10-11
- 1.3 項目意義11
- 1.4 報告結構11-13
- 二、研究背景13-15
- 2.1 作者簡介13
- 2.2 主要內容13
- 2.3 準備工作13-15
- 2.3.1 人員安排和任務分配13-14
- 2.3.2 翻譯計劃14
- 2.3.3 譯前準備14-15
- 三、功能派理論指導下的翻譯過程15-27
- 3.1 理論基礎15
- 3.2 文本類型理論指導下分析文本15-17
- 3.2.1 合理性15-17
- 3.2.2 局限性17
- 3.3 目的論指導下的具體文本翻譯17-24
- 3.3.1 目的論的簡介17-18
- 3.3.2 目的論中“一個概念”的活用18
- 3.3.3 目的論中“三大法則”的活用18-19
- 3.3.4 目的論的合理性19-24
- 3.3.5 局限性24
- 3.4 翻譯難點及解決方法24-25
- 3.5 項目效果評價25-27
- 3.5.1 信息價值25
- 3.5.2 文化價值25-26
- 3.5.3 審美價值26-27
- 四、翻譯總結27-29
- 4.1 翻譯經驗總結27
- 4.2 待解決的問題27-29
- 參考文獻29-31
- 附錄:原語/譯語對照語篇31-59
- 致謝59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 段瑞雪;基于依存關系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術大學;2012年
7 黃永文;中文產品評論挖掘關鍵技術研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
本文關鍵詞:《養(yǎng)老準備》(節(jié)選)的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:374232
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/374232.html