天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 17:02

  本文關(guān)鍵詞:從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在全球化趨勢(shì)的影響下,中國(guó)和各國(guó)間的文化交流日益繁多,且交流形式多種多樣。其中影視劇作為文化交流的一種特殊形式,國(guó)內(nèi)影片已經(jīng)滿足不了大眾的消費(fèi)需求,外國(guó)影視劇開(kāi)始大量涌入中國(guó),外國(guó)影片逐漸成為大眾消費(fèi)的重要組成部分,越來(lái)越多的影片被中國(guó)觀眾所喜愛(ài),進(jìn)而使得中國(guó)影視劇市場(chǎng)變得多元化。影視劇是傳播文化、生活方式和價(jià)值觀念的重要途徑,但由于語(yǔ)言和文化的巨大差異,成為了大多人欣賞影視劇時(shí)的一個(gè)障礙,為了克服這個(gè)障礙,便出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng),從而架起了中外文化交流的“橋梁” 《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”。通常來(lái)說(shuō),影視翻譯中最常見(jiàn)的就是這兩種策略:配音和字幕翻譯。配音是對(duì)電影信息的傳遞在聽(tīng)覺(jué)上的一種補(bǔ)充;而字幕翻譯則是對(duì)電影信息在視覺(jué)上的一種補(bǔ)充。前者通常稱為譯制片,后者我們習(xí)慣上稱為字幕片(許南明,2005:309)。但是近年來(lái)譯制片卻在逐漸的消逝,因?yàn)殡S著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),以及人們生活節(jié)奏的加快,字幕翻譯能在較短時(shí)間內(nèi)滿足人們的消費(fèi)需求,且效果直觀。同時(shí)欣賞外國(guó)影視劇能提高國(guó)人的外語(yǔ)水平,人們想欣賞到“原汁原味”的作品,字幕翻譯逐漸成為時(shí)代的主流,譯者作為異國(guó)文化交流的使者,’為了保證字幕翻譯的質(zhì)量,肩負(fù)著極其重要的使命和職責(zé)。 該翻譯報(bào)告是以日本電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)1964》字幕翻譯為例,筆者采用德國(guó)功能派翻譯理論——目的論的分析方法,闡述了進(jìn)行字幕翻譯時(shí)使用的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:影視劇字幕翻譯 功能派翻譯理論 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-10
  • 第一章 引言10-11
  • 1.1 文本性質(zhì)10
  • 1.2 功能派翻譯理論、目的論簡(jiǎn)介10-11
  • 第二章 翻譯任務(wù)11-14
  • 2.1 過(guò)程描述11
  • 2.2 譯前準(zhǔn)備11-12
  • 2.3 翻譯策略的選擇12-14
  • 2.3.1 縮減法12-13
  • 2.3.2 口語(yǔ)化13
  • 2.3.3 語(yǔ)境分析法13-14
  • 2.4 翻譯計(jì)劃14
  • 第三章 翻譯過(guò)程14-15
  • 3.1 任務(wù)完成過(guò)程14
  • 3.2 翻譯的執(zhí)行情況14-15
  • 第四章 譯后事項(xiàng)15-16
  • 4.1 質(zhì)量控制15
  • 4.2 審校人員的確定15
  • 4.3 審校工作的具體操作方法15-16
  • 4.4 自我校對(duì)16
  • 第五章 案例分析16-20
  • 第六章 結(jié)語(yǔ)20-22
  • 6.1 本研究的內(nèi)容總結(jié)20
  • 6.2 本研究的意義20-21
  • 6.3 本研究的展望與局限21-22
  • 參考文獻(xiàn)22-23
  • 附錄23-66

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 謝少萬(wàn);也評(píng)“順應(yīng)理論”[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

2 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期


  本文關(guān)鍵詞:從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):373965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/373965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cdc1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com