從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯
發(fā)布時間:2017-05-17 17:02
本文關(guān)鍵詞:從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化趨勢的影響下,中國和各國間的文化交流日益繁多,且交流形式多種多樣。其中影視劇作為文化交流的一種特殊形式,國內(nèi)影片已經(jīng)滿足不了大眾的消費需求,外國影視劇開始大量涌入中國,外國影片逐漸成為大眾消費的重要組成部分,越來越多的影片被中國觀眾所喜愛,進而使得中國影視劇市場變得多元化。影視劇是傳播文化、生活方式和價值觀念的重要途徑,但由于語言和文化的巨大差異,成為了大多人欣賞影視劇時的一個障礙,為了克服這個障礙,便出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動,從而架起了中外文化交流的“橋梁” 《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。通常來說,影視翻譯中最常見的就是這兩種策略:配音和字幕翻譯。配音是對電影信息的傳遞在聽覺上的一種補充;而字幕翻譯則是對電影信息在視覺上的一種補充。前者通常稱為譯制片,后者我們習(xí)慣上稱為字幕片(許南明,2005:309)。但是近年來譯制片卻在逐漸的消逝,因為隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,以及人們生活節(jié)奏的加快,字幕翻譯能在較短時間內(nèi)滿足人們的消費需求,且效果直觀。同時欣賞外國影視劇能提高國人的外語水平,人們想欣賞到“原汁原味”的作品,字幕翻譯逐漸成為時代的主流,譯者作為異國文化交流的使者,’為了保證字幕翻譯的質(zhì)量,肩負著極其重要的使命和職責(zé)。 該翻譯報告是以日本電影《永遠的三丁目的夕陽1964》字幕翻譯為例,筆者采用德國功能派翻譯理論——目的論的分析方法,闡述了進行字幕翻譯時使用的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:影視劇字幕翻譯 功能派翻譯理論 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-10
- 第一章 引言10-11
- 1.1 文本性質(zhì)10
- 1.2 功能派翻譯理論、目的論簡介10-11
- 第二章 翻譯任務(wù)11-14
- 2.1 過程描述11
- 2.2 譯前準備11-12
- 2.3 翻譯策略的選擇12-14
- 2.3.1 縮減法12-13
- 2.3.2 口語化13
- 2.3.3 語境分析法13-14
- 2.4 翻譯計劃14
- 第三章 翻譯過程14-15
- 3.1 任務(wù)完成過程14
- 3.2 翻譯的執(zhí)行情況14-15
- 第四章 譯后事項15-16
- 4.1 質(zhì)量控制15
- 4.2 審校人員的確定15
- 4.3 審校工作的具體操作方法15-16
- 4.4 自我校對16
- 第五章 案例分析16-20
- 第六章 結(jié)語20-22
- 6.1 本研究的內(nèi)容總結(jié)20
- 6.2 本研究的意義20-21
- 6.3 本研究的展望與局限21-22
- 參考文獻22-23
- 附錄23-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 謝少萬;也評“順應(yīng)理論”[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
2 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
本文關(guān)鍵詞:從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視劇字幕的日中翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:373965
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/373965.html
最近更新
教材專著