學(xué)術(shù)講座日中同聲傳譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-11 15:15
本報(bào)告將主要分析學(xué)術(shù)講座中進(jìn)行日中同聲傳譯時(shí)的問題,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策。亞洲校園是一個(gè)由中、日、韓三國高校共同參與的項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)精通三國語言、文化的優(yōu)秀人才。因此,韓國東西大學(xué)做為該項(xiàng)目的一個(gè)參與方,為了促進(jìn)教學(xué)發(fā)展,會(huì)定期邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的研究者為學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)講座。而口譯員作為國際交流的橋梁,在學(xué)術(shù)講座的溝通過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。其中,同聲傳譯因其具有效率高的優(yōu)勢而得到廣泛采用。在這樣的背景之下,本報(bào)告將基于筆者在韓國東西大學(xué)參與的一場學(xué)術(shù)講座的口譯經(jīng)歷,針對(duì)學(xué)術(shù)講座的特點(diǎn),提出翻譯時(shí)需要注意的地方,并對(duì)同聲傳譯過程中發(fā)生的問題進(jìn)行分析。首先,筆者將還原翻譯現(xiàn)場的情況,并回顧現(xiàn)場運(yùn)用到的翻譯策略。再對(duì)現(xiàn)場錄音進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,以此作為本報(bào)告的分析材料。將分析材料與口譯現(xiàn)場實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,提出學(xué)術(shù)講座的日到中同聲傳譯中值得注意的問題。然后,對(duì)分析材料進(jìn)行梳理、分類,尋找出其中具有代表性的問題點(diǎn),針對(duì)這些問題點(diǎn),提出改善對(duì)策。最后,希望通過本報(bào)告的分析,能為今后的口譯能力提升,特別是在學(xué)術(shù)講座的同聲傳譯方面的口譯能力提升,起到幫助一定作用。
【文章頁數(shù)】:31 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.通訳実踐について
1.1 通訳実踐の概要
1.2 事前準(zhǔn)備
1.3 実施狀況
2.通訳策略の選定と活用
3.學(xué)術(shù)講義の特徴と通訳の対応
4.ケーススタディー
4.1 語彙力によるミス
4.2 自由発話文體への対応不足
4.3 第3言語への準(zhǔn)備欠如
5.まとめ
參考文獻(xiàn)
付録 トランスクライブ資料
本文編號(hào):3740628
【文章頁數(shù)】:31 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.通訳実踐について
1.1 通訳実踐の概要
1.2 事前準(zhǔn)備
1.3 実施狀況
2.通訳策略の選定と活用
3.學(xué)術(shù)講義の特徴と通訳の対応
4.ケーススタディー
4.1 語彙力によるミス
4.2 自由発話文體への対応不足
4.3 第3言語への準(zhǔn)備欠如
5.まとめ
參考文獻(xiàn)
付録 トランスクライブ資料
本文編號(hào):3740628
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3740628.html
最近更新
教材專著