《交給嵐吧》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 01:04
《交給嵐吧》是日本的一檔即興綜藝節(jié)目,每周六在日本電視臺(tái)(日本テレビ)播放。該節(jié)目的語(yǔ)言表達(dá)主要由背景解說(shuō)和現(xiàn)場(chǎng)會(huì)話構(gòu)成,具有口語(yǔ)性強(qiáng)、省略表達(dá)較多等特點(diǎn)。筆者以該節(jié)目視頻的日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)為基礎(chǔ),整理成了文章,并對(duì)其進(jìn)行了翻譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”為理論指導(dǎo),將由日本電視臺(tái)(日本テレビ)主辦的綜藝節(jié)目《交給嵐吧》的口述文本作為翻譯實(shí)踐對(duì)象,并從中選取了具體翻譯實(shí)例進(jìn)行了分析,探討了最佳的翻譯方法。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申所提出的翻譯理論,該理論主張“譯者中心論”。通過(guò)本翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者總結(jié)了綜藝電視節(jié)目的字幕翻譯原則與技巧,即翻譯字幕時(shí),不僅要反映節(jié)目的娛樂(lè)性風(fēng)格,更要正確翻譯節(jié)目中受時(shí)間、空間限制的部分,將原文信息最大程度地傳達(dá)到目的語(yǔ)的觀眾。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章對(duì)翻譯任務(wù)的背景、翻譯任務(wù)的目的與意義、翻譯文本的介紹等內(nèi)容進(jìn)行了論述。第二章論述了翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備工作、翻譯理論的選定、翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)等翻譯實(shí)踐過(guò)程的相關(guān)內(nèi)容。第三章根據(jù)“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”等維度對(duì)翻譯實(shí)踐文本進(jìn)行了具體分析,筆者通過(guò)具體實(shí)例的分析,對(duì)其翻譯技巧以及翻譯方法等進(jìn)行...
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳タスクの背景
1.2 翻訳タスクの目的と意義
1.3 翻訳テキストの紹介
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳実踐の準(zhǔn)備作業(yè)
2.2 翻訳理論の選定
2.3 翻訳の重點(diǎn)と難點(diǎn)
第三章 字幕における訳文の分析
3.1 言語(yǔ)ディメンション
3.2 文化ディメンション
3.2.1 ブランド名の翻訳
3.2.2 文化における名詞の翻訳
3.3 交流ディメンション
3.3.1 音聲テキストの情報(bào)補(bǔ)足
3.3.2 音聲テキストの情報(bào)省略
第四章 まとめ
4.1 本翻訳実踐報(bào)告書のまとめ
4.2 本翻訳実踐の心得
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“什么鬼”究竟是什么?[J]. 劉東懌. 語(yǔ)文學(xué)習(xí). 2017(01)
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 徐倩文. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(09)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)角度看英語(yǔ)影視劇字幕翻譯[J]. 曹健. 科技信息. 2012(20)
[4]從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯[J]. 劉徐霖. 海峽科學(xué). 2012(05)
[5]從生態(tài)翻譯學(xué)視閾看《功夫熊貓Ⅱ》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 趙麗杰. 海外英語(yǔ). 2011(15)
[6]談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J]. 王麗萍. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)研究. 2010(04)
[9]論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J]. 趙速梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(05)
[10]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D]. 余倩倩.福州大學(xué) 2017
[2]生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯[D]. 黃安琦.北京交通大學(xué) 2016
本文編號(hào):3707315
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳タスクの背景
1.2 翻訳タスクの目的と意義
1.3 翻訳テキストの紹介
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳実踐の準(zhǔn)備作業(yè)
2.2 翻訳理論の選定
2.3 翻訳の重點(diǎn)と難點(diǎn)
第三章 字幕における訳文の分析
3.1 言語(yǔ)ディメンション
3.2 文化ディメンション
3.2.1 ブランド名の翻訳
3.2.2 文化における名詞の翻訳
3.3 交流ディメンション
3.3.1 音聲テキストの情報(bào)補(bǔ)足
3.3.2 音聲テキストの情報(bào)省略
第四章 まとめ
4.1 本翻訳実踐報(bào)告書のまとめ
4.2 本翻訳実踐の心得
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“什么鬼”究竟是什么?[J]. 劉東懌. 語(yǔ)文學(xué)習(xí). 2017(01)
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 徐倩文. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(09)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)角度看英語(yǔ)影視劇字幕翻譯[J]. 曹健. 科技信息. 2012(20)
[4]從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯[J]. 劉徐霖. 海峽科學(xué). 2012(05)
[5]從生態(tài)翻譯學(xué)視閾看《功夫熊貓Ⅱ》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 趙麗杰. 海外英語(yǔ). 2011(15)
[6]談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J]. 王麗萍. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)研究. 2010(04)
[9]論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J]. 趙速梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(05)
[10]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D]. 余倩倩.福州大學(xué) 2017
[2]生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯[D]. 黃安琦.北京交通大學(xué) 2016
本文編號(hào):3707315
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3707315.html
最近更新
教材專著