天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《當代中國社會建設》第九章中譯日的實踐報告

發(fā)布時間:2022-12-04 14:17
  本學位論文是一篇筆譯實踐報告,以筆者在導師的翻譯項目《當代中國社會建設》中擔任的第九章為素材。報告主要是在指導老師和外教的修改基礎上,對兩版譯文對照進行分析和反思,并對日中表達的異同進行歸納和總結。《當代中國社會建設》于2013年由社會科學文獻出版社出版,在對中國經(jīng)濟社會發(fā)展時代特征的深刻觀察和系統(tǒng)思考的基礎上以“當代中國社會結構變遷”為研究課題。該書圍繞當代中國建設,從政治、制度、經(jīng)濟、民生等角度進行了論述和分析。該翻譯項目屬于社科類文本,有較多專業(yè)詞匯,筆者翻譯時參考了一些日本的社科類文本(如『中國の社會構造——近代化による変容』、『新しい産業(yè)社會學』等)以及政府工作報告2017的日譯版。本報告由四個部分構成,第一章是對翻譯任務進行介紹,說明翻譯項目的背景以及其特點與要求等;第二章對翻譯過程進行闡述,即譯前準備、指導原則的確立、校正方法等;第三章是譯文分析,對翻譯過程中遇到的難點及解決辦法等進行說明;第四章著眼于原文語句分析,說明譯者主觀能動性的發(fā)揮;第五章為總結。通過此次翻譯實踐,筆者的社科類文本翻譯能力也能得到了一定的提高。 

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
1.翻訳プロジェクトの紹介
    1.1 プロジェクトの內(nèi)容
    1.2 プロジェクトの特徴と要求
2.翻訳プロセス
    2.1 事前準備
    2.2 策略
    2.3 修正作業(yè)
3.訳文の分析
    3.1 単語レベル
        3.1.1 術語リスト及び紛らわしい概念の摘出
        3.1.2 語彙の感情や立場
        3.1.3 頻繁に出場する?yún)g語に対してはケースバイケースで
        3.1.4 熟語の翻訳
    3.2 文のレベル
        3.2.1 接続詞の補充
        3.2.3 句読點の処理
4.原文ミスの修正
5.まとめ
參考文獻
謝辭
付録?訳文
付録?原文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]社科類文本的翻譯研究[J]. 王防防.  知音勵志. 2017(05)
[2]政治文獻翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》日譯為例[J]. 李鈺婧.  天津外國語大學學報. 2016(04)
[3]當前中國社科研究中的翻譯瓶頸[J]. 王水雄.  中國社會科學評價. 2015(04)
[4]分群體分階段逐步改革農(nóng)民工體制問題——基于農(nóng)民工分化與社會融合的思考[J]. 宋國愷.  北京工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(02)
[5]中國私營企業(yè)主的形成機制、地位認同和政治參與[J]. 陳光金.  黑龍江社會科學. 2011(01)
[6]社科類文本翻譯的特點——以《你好社會學—社會學是文化學習》日漢翻譯為例[J]. 周潔.  日語學習與研究. 2007(03)
[7]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義.  中國翻譯. 2004(06)

碩士論文
[1]《政府工作報告》(2011-2015年)中隱喻的日譯策略[D]. 黃媛媛.北京第二外國語學院 2016
[2]社科文著翻譯的策略和技巧[D]. 遲璇.復旦大學 2012



本文編號:3708418

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3708418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c98e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com