《白色巨塔》中的對(duì)白譯法
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 13:10
本文關(guān)鍵詞:《白色巨塔》中的對(duì)白譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是以1969年由日本作家山崎豐子所著《白い巨塔》中的人物對(duì)白為報(bào)告分析對(duì)象,參考2006年東方出版社出版的《白色巨塔》中譯本內(nèi)容(中譯本上冊(cè)譯者為婁美蓮、王華懋,下冊(cè)譯者為王蘊(yùn)潔、黃心寧),在考慮人物性格特點(diǎn)后,由本文作者重新翻譯對(duì)白內(nèi)容,而其中種種分析則為本文的主要內(nèi)容。本課題的研究意義在于力求信、達(dá)、雅的同時(shí),追求文學(xué)翻譯的更高目標(biāo),即在語言上實(shí)現(xiàn)外國(guó)作品的本土化。實(shí)踐意義則在于理論的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,翻譯不能紙上談兵,實(shí)踐才是追求更好、攀登高峰的途徑。 本報(bào)告以小說主人公為主軸,在他不同人生際遇時(shí),對(duì)待不同人物的對(duì)白為研究對(duì)象,重點(diǎn)在于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上更注重語言的本土化。難點(diǎn)在于單純以一本通俗小說的對(duì)白譯法為研究對(duì)象的文章、文獻(xiàn)數(shù)量較少,而鑒于作者個(gè)人水平有限,只能在中譯本的內(nèi)容基礎(chǔ)之上,力求更多傳神的語言表現(xiàn)。 行文的主要思路是以主人公財(cái)前五郎的人生境遇為線索,而他各個(gè)時(shí)期的人生起落則為行文的界線。文章主要探討其各個(gè)時(shí)期與書中主要人物的對(duì)白及主要人物本身的言語特點(diǎn)及翻譯方法。由于篇幅限制,本文的成文方法為熟讀原著原文,在理清脈絡(luò)的基礎(chǔ)上對(duì)關(guān)鍵情節(jié)對(duì)白進(jìn)行翻譯,之后參考中譯本,完善譯文。由于中譯本譯者較多,上下冊(cè)的翻譯特色迥然,,為使文脈順暢,本文作者在參考前人成果的同時(shí)也適當(dāng)揣摩原作思路,以個(gè)人的翻譯內(nèi)容為準(zhǔn)。在翻譯中,本文作者使用了翻譯中常見的加譯、減譯、直譯等翻譯技巧。不足之處在于可供參考的中譯本僅有一個(gè)版本,雖然本書原作曾改編過多版影視劇,但由于媒界載體不同、改編較多,很難借鑒其他版本的翻譯內(nèi)容。而作為本文關(guān)鍵內(nèi)容的性格分析部分則由于大部分分析作品都是在中文譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行,或是深受影視劇影響而來的感評(píng),因此,本文直接引用原文的人物性格說明及相關(guān)描述,力求在抓其神的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)更好的翻譯,并將本文作者認(rèn)為較好的翻譯方法、分析內(nèi)容以報(bào)告的形式呈現(xiàn)出來。
【關(guān)鍵詞】:譯法探究 人物特點(diǎn) 主人公境遇
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- 要旨6-10
- 第1章 緒論10-12
- 第2章 醫(yī)療官司勝訴前的主人公對(duì)白譯法分析12-26
- 2.1 教授評(píng)選前主人公的性格分析及方法12-26
- 2.1.1 主人公與恩師的對(duì)白分析12-17
- 2.1.2 主人公的岳父財(cái)前又一17-21
- 2.1.3 同僚里見修二21-26
- 第3章 教授評(píng)選成功后主人公的對(duì)白及譯法分析26-32
- 3.1 對(duì)待佐佐木庸平病情時(shí)的對(duì)白譯法分析26-29
- 3.2 第一次醫(yī)療事故勝訴29-32
- 第4章 醫(yī)療事故二審敗訴32-38
- 4.1 財(cái)前與里見的對(duì)白32-34
- 4.2 曾經(jīng)的恩師東教授34-35
- 4.3 財(cái)前的人生終幕35-38
- 第5章 參考譯本的特點(diǎn)總結(jié)38-40
- 5.1 婁王譯本特點(diǎn)總結(jié)38
- 5.2 王黃譯本特點(diǎn)總結(jié)38-40
- 參考文獻(xiàn)40-42
- 致謝42
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 全賢淑;呂欣美;;巨塔重壓下人性的真實(shí)對(duì)白——論日本小說家山崎豐子的《白色巨塔》體現(xiàn)的價(jià)值觀與人生觀[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
本文關(guān)鍵詞:《白色巨塔》中的對(duì)白譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):362632
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/362632.html
最近更新
教材專著