天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《白色巨塔》中的對白譯法

發(fā)布時間:2017-05-13 13:10

  本文關(guān)鍵詞:《白色巨塔》中的對白譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是以1969年由日本作家山崎豐子所著《白い巨塔》中的人物對白為報告分析對象,參考2006年東方出版社出版的《白色巨塔》中譯本內(nèi)容(中譯本上冊譯者為婁美蓮、王華懋,下冊譯者為王蘊潔、黃心寧),在考慮人物性格特點后,由本文作者重新翻譯對白內(nèi)容,而其中種種分析則為本文的主要內(nèi)容。本課題的研究意義在于力求信、達、雅的同時,追求文學翻譯的更高目標,即在語言上實現(xiàn)外國作品的本土化。實踐意義則在于理論的現(xiàn)實應用,翻譯不能紙上談兵,實踐才是追求更好、攀登高峰的途徑。 本報告以小說主人公為主軸,在他不同人生際遇時,對待不同人物的對白為研究對象,重點在于忠實原文的基礎(chǔ)上更注重語言的本土化。難點在于單純以一本通俗小說的對白譯法為研究對象的文章、文獻數(shù)量較少,而鑒于作者個人水平有限,,只能在中譯本的內(nèi)容基礎(chǔ)之上,力求更多傳神的語言表現(xiàn)。 行文的主要思路是以主人公財前五郎的人生境遇為線索,而他各個時期的人生起落則為行文的界線。文章主要探討其各個時期與書中主要人物的對白及主要人物本身的言語特點及翻譯方法。由于篇幅限制,本文的成文方法為熟讀原著原文,在理清脈絡的基礎(chǔ)上對關(guān)鍵情節(jié)對白進行翻譯,之后參考中譯本,完善譯文。由于中譯本譯者較多,上下冊的翻譯特色迥然,為使文脈順暢,本文作者在參考前人成果的同時也適當揣摩原作思路,以個人的翻譯內(nèi)容為準。在翻譯中,本文作者使用了翻譯中常見的加譯、減譯、直譯等翻譯技巧。不足之處在于可供參考的中譯本僅有一個版本,雖然本書原作曾改編過多版影視劇,但由于媒界載體不同、改編較多,很難借鑒其他版本的翻譯內(nèi)容。而作為本文關(guān)鍵內(nèi)容的性格分析部分則由于大部分分析作品都是在中文譯本的基礎(chǔ)上進行,或是深受影視劇影響而來的感評,因此,本文直接引用原文的人物性格說明及相關(guān)描述,力求在抓其神的基礎(chǔ)上實現(xiàn)更好的翻譯,并將本文作者認為較好的翻譯方法、分析內(nèi)容以報告的形式呈現(xiàn)出來。
【關(guān)鍵詞】:譯法探究 人物特點 主人公境遇
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • 要旨6-10
  • 第1章 緒論10-12
  • 第2章 醫(yī)療官司勝訴前的主人公對白譯法分析12-26
  • 2.1 教授評選前主人公的性格分析及方法12-26
  • 2.1.1 主人公與恩師的對白分析12-17
  • 2.1.2 主人公的岳父財前又一17-21
  • 2.1.3 同僚里見修二21-26
  • 第3章 教授評選成功后主人公的對白及譯法分析26-32
  • 3.1 對待佐佐木庸平病情時的對白譯法分析26-29
  • 3.2 第一次醫(yī)療事故勝訴29-32
  • 第4章 醫(yī)療事故二審敗訴32-38
  • 4.1 財前與里見的對白32-34
  • 4.2 曾經(jīng)的恩師東教授34-35
  • 4.3 財前的人生終幕35-38
  • 第5章 參考譯本的特點總結(jié)38-40
  • 5.1 婁王譯本特點總結(jié)38
  • 5.2 王黃譯本特點總結(jié)38-40
  • 參考文獻40-42
  • 致謝42

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王丹;翻譯方法在議論文翻譯中的運用[D];曲阜師范大學;2013年


  本文關(guān)鍵詞:《白色巨塔》中的對白譯法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:362631

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/362631.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0b79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com