目的論視角下日本動畫《ReLIFE》的字幕中譯策略研究 ——基于聲畫限制原則
發(fā)布時間:2022-01-14 18:48
隨著經(jīng)濟技術(shù)的發(fā)展與多媒體技術(shù)的普及,大量日本影視作品傳入中國,受到了觀眾的喜愛。而觀眾接觸到的日本影視作品多為日語原聲加中文字幕的形式,因此準(zhǔn)確地翻譯日本影視作品便顯得尤為重要,日本影視作品中譯研究的必要性也日益凸顯。據(jù)筆者對先行研究的調(diào)查分析,關(guān)于影視作品的翻譯研究多為英語影視作品的中譯,而日本影視作品的中譯研究相對較少。而且,部分研究忽視了影視作品的特點,有將之與一般文學(xué)翻譯研究混淆之嫌,故不能有效地指導(dǎo)影視作品的翻譯實踐。影視翻譯不是單純地將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而是在影視作品自身的框架下完成的一種翻譯活動。對于譯者來說,其結(jié)果是給觀眾提供一場良好的視聽“盛宴”。本論文首先對各個國家與地區(qū)對影視作品字幕的相關(guān)制作規(guī)范進行比較,明確其中的差異。其次基于目的論,運用文獻研究法、比較研究法、個案分析法展開研究,對筆者多年從事影視作品字幕翻譯工作的實際經(jīng)驗進行分析總結(jié),并以其中的一個字幕翻譯作品——日本動畫《ReLIFE》的臺詞翻譯為例,論證了只有基于聲畫限制原則的字幕翻譯才能為觀眾提供良好的觀看體驗——筆者的這一論點。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
中國于卜r下于甲『招搖」
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險的斜面》為例[J]. 史瑋. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(01)
[2]日本影視片名的中文翻譯問題[J]. 武婷婷,吳輝. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2012(05)
[3]影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J]. 麻爭旗. 中國翻譯. 2011(06)
[4]中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕,樊子牛,王華. 外國語文. 2011(01)
[5]戲劇對白翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換——戲劇翻譯研究的一項戲劇文體學(xué)案例分析[J]. 任曉霏,毛瓚,馮慶華. 外語教學(xué)理論與實踐. 2010(01)
[6]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[7]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報. 2009 (01)
[8]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[9]從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]. 李顏. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[10]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
博士論文
[1]影視作品翻譯研究[D]. 樸哲浩.上海外國語大學(xué) 2007
碩士論文
[1]日本影視作品字幕翻譯的特點分析[D]. 黃麗.西南交通大學(xué) 2017
[2]從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯[D]. 于夢思.燕山大學(xué) 2014
[3]關(guān)于日本影視作品名稱的翻譯研究報告[D]. 關(guān)鑫.吉林大學(xué) 2013
[4]中國映畫の日本語字幕について[D]. 李悅.吉林財經(jīng)大學(xué) 2011
本文編號:3589019
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
中國于卜r下于甲『招搖」
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險的斜面》為例[J]. 史瑋. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(01)
[2]日本影視片名的中文翻譯問題[J]. 武婷婷,吳輝. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2012(05)
[3]影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J]. 麻爭旗. 中國翻譯. 2011(06)
[4]中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕,樊子牛,王華. 外國語文. 2011(01)
[5]戲劇對白翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換——戲劇翻譯研究的一項戲劇文體學(xué)案例分析[J]. 任曉霏,毛瓚,馮慶華. 外語教學(xué)理論與實踐. 2010(01)
[6]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[7]翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報. 2009 (01)
[8]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[9]從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]. 李顏. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[10]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
博士論文
[1]影視作品翻譯研究[D]. 樸哲浩.上海外國語大學(xué) 2007
碩士論文
[1]日本影視作品字幕翻譯的特點分析[D]. 黃麗.西南交通大學(xué) 2017
[2]從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯[D]. 于夢思.燕山大學(xué) 2014
[3]關(guān)于日本影視作品名稱的翻譯研究報告[D]. 關(guān)鑫.吉林大學(xué) 2013
[4]中國映畫の日本語字幕について[D]. 李悅.吉林財經(jīng)大學(xué) 2011
本文編號:3589019
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3589019.html
最近更新
教材專著