小說翻譯中的加譯技巧
本文關(guān)鍵詞:小說翻譯中的加譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:加譯,又稱增譯,是雙語轉(zhuǎn)換過程中一種重要的翻譯技巧,在日譯漢中得到尤為廣泛的運(yùn)用。小說是一種以描述見長(zhǎng)的敘事體裁,小說的翻譯不同于那些客觀論述、描述性文章的翻譯,在忠實(shí)、通達(dá)的基礎(chǔ)上,更追求一種“美的表達(dá)”。本文在借鑒前輩學(xué)者的先行研究的基礎(chǔ)上,以夏目漱石的長(zhǎng)篇小說《門》為對(duì)象,從語法結(jié)構(gòu)和語意表達(dá)兩個(gè)角度,對(duì)陳德文先生和吳樹文先生所譯的兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,力圖考察如何在小說翻譯中巧妙地運(yùn)用加譯技巧,使譯文通達(dá)順暢且更加貼合原文的精神風(fēng)貌。 本文由兩部分構(gòu)成。 第一部分,即從語法結(jié)構(gòu)角度對(duì)譯本中的加譯技巧進(jìn)行例證分析,總結(jié)一般性規(guī)律。在日譯漢的過程中,結(jié)構(gòu)性的加譯是最為基本、最為常見的翻譯技巧。由于兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上存在差異,往往導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng),使得原文中不必表現(xiàn)在字面的詞語在譯文中必須譯出,以保證譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,同時(shí)符合漢語語言習(xí)慣,句意通順連貫、無有歧義。這種結(jié)構(gòu)性加譯中,最為典型的是人稱代詞的加譯、指示詞的加譯、數(shù)量詞的加譯和動(dòng)詞的加譯;谡Z法手段支持,日語中的人稱代詞往往被省略,譯作漢語時(shí)需酌情增補(bǔ)。日語中多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,翻譯時(shí)或可進(jìn)行拆分,并加譯指示詞來承上啟下。日語中的個(gè)體量詞常被省略,翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)漢語語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)加譯。對(duì)于日語中習(xí)慣使用的名詞式表達(dá),譯成漢語時(shí)應(yīng)將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞式表達(dá),使譯文通達(dá)順暢。 第二部分,即從語意表達(dá)角度對(duì)譯本中的加譯技巧進(jìn)行例證分析,針對(duì)小說這一獨(dú)具特色的文學(xué)形式,從說明性的加譯和修飾性的加譯兩方面探尋加譯技巧運(yùn)用的普遍規(guī)律。由于中日兩國(guó)表達(dá)習(xí)慣和文化背景迥異,對(duì)于文中出現(xiàn)的具有民族特色的事物,翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行說明性加譯,以便于讀者理解。而對(duì)于蘊(yùn)藏在字里行間“含而未露”的深意,也應(yīng)在理解作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的闡釋,從而避免譯文晦澀難懂或含混不清。此外,由于小說以描述見長(zhǎng),在對(duì)人物、環(huán)境等進(jìn)行描摹時(shí),可以根據(jù)原文的表述適當(dāng)進(jìn)行修飾性加譯,以使譯文更加形象生動(dòng)、富有文學(xué)與藝術(shù)色彩。同時(shí),,也可以增強(qiáng)譯文的美感,使譯文達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),從而傳神地展現(xiàn)原文的風(fēng)采與韻味。 當(dāng)然,上述不論哪種加譯手法,都是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的“言外之意”進(jìn)行增補(bǔ),而非是對(duì)原文內(nèi)容的擅自改動(dòng),更不是譯者基于主觀臆斷的恣意“創(chuàng)作”。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 加譯技巧 語法 語意
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 緒論10-12
- 1.夏目漱石和《門》及其譯本10
- 2.加譯技巧及先行研究10-11
- 3.本文的研究目的與方法11-12
- 第1章 語法角度的加譯技巧分析12-23
- 1.1 人稱代詞的加譯12-16
- 1.1.1 用于人際交往方面的加譯12-13
- 1.1.2 承前省略情況下的加譯13-15
- 1.1.3 對(duì)話中的加譯15-16
- 1.2 指示詞的加譯16-19
- 1.2.1 呼應(yīng)中心語的指示詞加譯16-17
- 1.2.2 長(zhǎng)句拆分時(shí)的指示詞加譯17-18
- 1.2.3 用于復(fù)指的指示詞加譯18-19
- 1.3 數(shù)量詞的加譯19-20
- 1.4 動(dòng)詞的加譯20-23
- 第2章 語意角度的加譯技巧分析23-32
- 2.1 說明性的加譯23-27
- 2.1.1 基于文化差異的加譯23-25
- 2.1.2 闡釋語句深意的加譯25-27
- 2.2 修飾性的加譯27-32
- 2.2.1 描述性質(zhì)的加譯27-30
- 2.2.2 順承性質(zhì)的加譯30-32
- 結(jié)語32-34
- 參考文獻(xiàn)34-36
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介36-38
- 謝辭38
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉慧寶;試論增譯的三類意譯語言功能[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 臧麗;;淺談日漢翻譯教學(xué)中的詞和句子的翻譯——以有引申意義的詞及省略主語的句子為中心[J];北方文學(xué)(下半月);2011年06期
3 小川泰生;日漢翻譯時(shí)的主語省略問題[J];漢語學(xué)習(xí);1997年05期
4 曹永馨;;日漢翻譯中文化障礙的制限[J];科技信息;2009年23期
5 盧揚(yáng);;特別探討日譯漢中的長(zhǎng)句翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
6 范偉;現(xiàn)代漢語個(gè)體量詞語法特點(diǎn)的認(rèn)知解釋[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
7 陶振孝;翻譯中的增補(bǔ)小議[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期
8 盛祖信;;略談日漢翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯(2)[J];日語知識(shí);2009年07期
9 陳小明;;形體單位·類別詞·個(gè)體量詞——漢語個(gè)體量詞性質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
10 盛祖信;;略談日漢翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯(1)[J];日語知識(shí);2009年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 于靜靜;;日漢翻譯中的文化差異[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
本文關(guān)鍵詞:小說翻譯中的加譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):358353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/358353.html