關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 15:19
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯屬于超越不同語(yǔ)言的言語(yǔ)交際行為,不僅是言語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,也是信息的交換。譯者要充分理解作者的意圖以及讀者的期待,盡力找到最接近原文要素的表現(xiàn)形式,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,應(yīng)該將關(guān)聯(lián)性調(diào)整到最佳。魯迅的《阿Q正傳》是諷刺小說(shuō)。熟語(yǔ)、造詞、謾罵語(yǔ)、方言、雙關(guān)語(yǔ)等個(gè)性化言語(yǔ)手法的使用是魯迅語(yǔ)言方面的特色。所以《阿Q正傳》的翻譯并不只是言語(yǔ)的翻譯,也可以說(shuō)是思想和感情的翻譯。因?yàn)橹腥諆蓢?guó)在社會(huì)習(xí)慣、價(jià)值觀念以及行動(dòng)方式存在不同,因此在與語(yǔ)言環(huán)境不同的人交際時(shí),個(gè)性化言語(yǔ)手法的翻譯相較其他翻譯就更要考慮兩種語(yǔ)言的特征。信息的傳遞會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗a(chǎn)生沖突,所以翻譯也可以稱為是一項(xiàng)文化活動(dòng),是重要而并非輕言能完成。原文中個(gè)性化語(yǔ)言翻譯的不恰當(dāng),那么言語(yǔ)本來(lái)的信息就會(huì)被改變和破壞,產(chǎn)生違和感,從而造成讀者的理解障礙。而且如果翻譯的不正確,那么包含于個(gè)性化言語(yǔ)手法中的細(xì)微差距也不能被準(zhǔn)確的傳達(dá),從而在交際上產(chǎn)生諸多問(wèn)題!瓣P(guān)聯(lián)翻譯理論”是說(shuō)明“翻譯是推理的過(guò)程”、“通過(guò)最小的處理努力而取得最大的語(yǔ)境效果”的理論!瓣P(guān)聯(lián)翻譯理論”的“語(yǔ)境含義”適用于《阿Q正傳》中個(gè)性化言語(yǔ)手法的翻譯。在漢譯日的過(guò)程中,譯者會(huì)在某個(gè)特定的時(shí)間點(diǎn)處理最有關(guān)聯(lián)性的“假設(shè)”,在譯文中著眼于最大限度的“關(guān)聯(lián)性”和“最佳化”,才能正確理解魯迅作品中的個(gè)性化言語(yǔ)手法,取得最大的語(yǔ)境效果。本論文構(gòu)成如下。第一章闡述了本論文中問(wèn)題的提出、研究的目的和意義、研究的對(duì)象和方法、已有的研究成果的概況等。第二章首先介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念,然后說(shuō)明了文學(xué)翻譯的特征與關(guān)聯(lián)翻譯理論的關(guān)系,同時(shí)介紹了《阿Q正傳》的日譯概況。在第三章,選取《阿Q正傳》中熟語(yǔ)、造詞、謾罵語(yǔ)、方言、雙關(guān)語(yǔ)等言語(yǔ)手法的原文和譯文,通過(guò)對(duì)比分析,并結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論,找尋最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)并進(jìn)行實(shí)證分析。第四章是從最佳關(guān)聯(lián)的視點(diǎn)出發(fā)探討《阿Q正傳》日譯的三個(gè)原則。第五章是本論文的結(jié)論以及今后有待研究的課題。通過(guò)上述研究得出以下結(jié)論。關(guān)聯(lián)翻譯理論作為動(dòng)態(tài)理論,可以對(duì)《阿Q正傳》及其他文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)和評(píng)價(jià)。另外,《阿Q正傳》的翻譯過(guò)程是尋找最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,在此過(guò)程中建立原文與譯文間的最大關(guān)聯(lián)是最重要的前提。其翻譯策略分為“直接翻譯”和“間接翻譯”。對(duì)于熟語(yǔ)、造詞、謾罵語(yǔ)、方言、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,三名譯者的翻譯方法各有不同。但總體來(lái)說(shuō)對(duì)于熟語(yǔ)、造詞和謾罵語(yǔ)的翻譯主要使用了直接翻譯的策略,而對(duì)于方言和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯則使用了間接翻譯的策略。進(jìn)而,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點(diǎn),總結(jié)出翻譯個(gè)性化言語(yǔ)手法時(shí)必須遵守的三原則。分別為對(duì)于原文作者意圖的最佳理解;對(duì)于作者、譯者、讀者理解的最大關(guān)聯(lián);對(duì)于處理努力和文脈效果間平衡的把握。翻譯是言語(yǔ)問(wèn)題和文化問(wèn)題相關(guān)聯(lián)的存在,我們必須對(duì)其進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 最佳關(guān)聯(lián) 個(gè)性化言語(yǔ)手法 文脈效果 最佳理解
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 要旨4-6
- 摘要6-10
- 第一章 序娭10-16
- 1.1 UO楲の提出10-11
- 1.2 研究の目的と意,
本文編號(hào):357542
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/357542.html
最近更新
教材專著