天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

從思維方式的差異看日漢翻譯中的增刪方法

發(fā)布時間:2017-05-10 16:09

  本文關(guān)鍵詞:從思維方式的差異看日漢翻譯中的增刪方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯在《新世紀日漢雙解大辭典》中的定義是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。由于社會、歷史、環(huán)境、宗教等方面的差異,世界上每一種語言都有各自的特色,兩種語言不可能完全的對等。因此,翻譯在很大程度上就是意味著不同文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯的一個目標就是要使原文和譯文做到盡可能的對等。這就少不了利用翻譯的一些方法、技巧。然而作為翻譯的一種手段,增補和省略是最常用的方法。林紓作為一位不懂外文的翻譯家,他的譯作中隨處可見“刪節(jié)原作”和“增補原作”的現(xiàn)象。另外,提出“信達雅”的嚴復(fù)在翻譯實踐中也有著“增刪”的現(xiàn)象。增刪已經(jīng)是現(xiàn)代翻譯中一種不可缺少的翻譯方法了。特別是日漢互譯時,這種方法是不可少的。 兩種語言不能完全對等,而是要用各種方法、技巧使它們盡量對等,這肯定與語言有差異有直接的關(guān)系。語言上有差異的原因,可能是文化、歷史等的不同,其中最重要的是思維方式的不同。思維對語言起著決定性的作用,各民族不同的思維方式和思維角度導(dǎo)致了各種不同的語言形式。中國和日本,雖然是一衣帶水的關(guān)系,而且很早以前,兩國的交流就很頻繁,特別是日本,還從中國吸收了很多文化,因此中國和日本有相同的思維方式,比如兩國人民都注重直覺思維,注重與大自然的和諧等等。盡管如此,不同的自然環(huán)境還是孕育了兩國人民很多不一樣的的思維方式。可以說,思維方式的差異,直接或間接地導(dǎo)致了增刪翻譯方法的使用。 小論分為三章,在前人研究的基礎(chǔ)上闡述了中日不同的思維方式導(dǎo)致的增刪翻譯方法。 第一章是在前人研究的基礎(chǔ)上,闡明了思維方式與翻譯之間的關(guān)系。 第二章是主要介紹增刪這種翻譯方法的內(nèi)容和產(chǎn)生的原因。 第三章就是具體分析不同的思維方式產(chǎn)生的不同的增刪。 其中,思維方式的差異包括四項: ①日本“不完全”美與中國“完全”美; ②日本不張揚個性與中國重視個性; ③日本重視空間結(jié)構(gòu)與中國重視時間結(jié)構(gòu); ④日本嚴重的等級心理與中國淡化的等級心理。 它們導(dǎo)致的增刪,分別是人稱代詞、連接詞、條件句、敬語等方面的增刪方法。 通過本文的考察,簡單了解了日漢的一些不同的思維方式導(dǎo)致了什么樣的增刪。需要解釋的是,本文中的增刪并不是日漢互譯時所有的增刪情況。因為導(dǎo)致增刪的原因,除了有思維方式差異外,還有具體文化的差異。
【關(guān)鍵詞】:思維方式 翻譯 增刪方法 產(chǎn)生原因 語言表現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 目次4-6
  • 摘要6-8
  • ABSTRACT8-10
  • 要旨10-12
  • はじめに12
  • 第1章 思惟方式と翻,

    本文編號:355092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/355092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88c6f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com