英、日、漢被動句對比分析
發(fā)布時間:2017-05-10 15:14
本文關(guān)鍵詞:英、日、漢被動句對比分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 在英、漢、日三種語言中,被動句是很重要、很常用的一種語言現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。“被”字被“漢語盤點(diǎn)2009”網(wǎng)絡(luò)征集列為“2009”漢語第一字。對于“被”的解讀,主辦方做出如是描述一由“被就業(yè)”“被自殺”等新詞語在2009年衍生出大量“被怎樣怎樣”結(jié)構(gòu)的流行語如“被捐款”“被漲薪”“被野生”。對語言學(xué)習(xí)者而言,被動句也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。我們注意到,在英、漢、日語被動句的使用過程中有很多相似之處,同時也存在諸多差異。多年來,隨著對比語言學(xué)的不斷發(fā)展和研究的不斷深入,國內(nèi)外不少語言學(xué)家對被動句進(jìn)行了深入細(xì)致的比較,從不同角度分析了英、漢、日被動句異同的原因。對于被動句這種常見而又復(fù)雜的語言現(xiàn)象,無論是語法學(xué)家、語言學(xué)家還是普通語言使用者,都一直對其深感興趣,從不同角度下定義,并對其特點(diǎn)、限制及使用進(jìn)行歸納說明,但這些定義說明并不一致,有的甚至截然不同,這就妨礙了對被動的理解使用。另一方面,在翻譯和第二語言的教學(xué)中,總是自覺或不自覺地進(jìn)行兩種語言的對比,而這種對比不僅有助于理解掌握第二語言,也有助于進(jìn)一步理解母語的特點(diǎn)。因此,要掌握好英、漢、日的被動句,需要對三者進(jìn)行比較對比,找出異同之處。但迄今為止,這項研究大多是零散的,缺乏系統(tǒng)性。本文旨在通過對英、漢、日被動的系統(tǒng)比較對比研究,為翻譯實踐和第二語言教學(xué)提供一定的參考與指導(dǎo)。但由于篇幅有限,而漢語的被動極為復(fù)雜,因此對漢語被動的研究主要限于有標(biāo)志的被動句。
【關(guān)鍵詞】:被動句 對比分析 英語 漢語 日語
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H314;H146;H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Questions9
- 1.3 Research Significance9-10
- 1.4 Theoretical Framework10
- 1.5 Methodology10
- 1.6 The Structure of This Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-20
- 2.1 Contrastive Studies of Passive12-13
- 2.2 Definitions of the Passive13-17
- 2.3 Indirect Passive/Possessive Passive Structure with an Object17-20
- Chapter Three Basic Features of the Passive Voice of the Three Languages20-39
- 3.1 Basic Structure of the Passive Voice20-35
- 3.1.1 English20-26
- 3.1.2 Chinese26-32
- 3.1.3 Japanese32-35
- 3.2 Contrastive Analysis of the Structures of English,Chinese and Japanese Passives35-39
- 3.2.1 Prepositions Introducing the Agent35-36
- 3.2.2 The Symbol of Passive Voice36
- 3.2.3 Optional Agent36
- 3.2.4 Retained Object36-38
- 3.2.5 Predicate38-39
- Chapter Four Constraints of the Passive39-47
- 4.1 Verb Constraints39-44
- 4.1.1 Intransitive Verbs39-40
- 4.1.2 Some Kinds of Transitive Verbs40-44
- 4.1.3 Verb Alone as the Predicate in Chinese44
- 4.2 Object Constraints44-46
- 4.2.1. Reciprocal Pronoun "each other"45
- 4.2.2. Other Object Constraints of Passive45-46
- 4.3 Tense Constraints46-47
- Chapter Five Syntactic Analysis of the Passives47-57
- 5.1 Theta Theory and Case Theory47-48
- 5.2 Deep Structure of the Passive48-52
- 5.3 Other Kinds of Active and Passive Structures52-54
- 5.4 Passive Sentences with an Intransitive Verb in Chinese and Japanese54-57
- Chapter Six Conclusion57-58
- Works Cited58-60
- 個人簡歷及在校期間發(fā)表論文60-61
- Acknowledgements61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫鴻怡;日漢被動句互譯及其表現(xiàn)形式[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(綜合版);2005年01期
2 溫穗君;;中英日被動句對比研究[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期
3 徐磊;;日語被動句學(xué)習(xí)難點(diǎn)解析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李秀香;英漢被動對比研究[D];福建師范大學(xué);2002年
本文關(guān)鍵詞:英、日、漢被動句對比分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:355039
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/355039.html
最近更新
教材專著