評價語氣的漢譯研究
發(fā)布時間:2017-05-10 07:07
本文關(guān)鍵詞:評價語氣的漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在翻譯中,雖然原文和譯文經(jīng)常呈現(xiàn)著一對一的關(guān)系,然而還有很多的情況下為一對多,或者不譯或意譯。在日語評價語氣表現(xiàn)的漢譯過程中,常常采取不譯或者是意譯的翻譯策略。為何會采用這種方法來進行翻譯,日語評價語氣的漢譯過程中是否還采用其他翻譯策略呢?這些都是非常重要的問題,也是本論文進行研究的出發(fā)點。 本研究共分六部分。第一章是緒論,介紹了論文的研究動機、研究目的和意義。第二章關(guān)于中日兩國語言對于語氣表達的定義進行了先行研究。第三章闡述了中日兩國語言對于評價的語氣表現(xiàn)的定義以及其形式和分類。第四章根據(jù)第三章的分類,整理了評價語氣表現(xiàn)的例文,對其漢譯進行了實證分析。首先,根據(jù)其定義(命題+語氣表現(xiàn))的形式,,將原文和譯文加以區(qū)分,通過表格來對其進行歸納,考察了評價語氣表現(xiàn)的漢譯。第五章歸納了評價語氣漢譯的策略。第六章闡述了本研究的結(jié)論以及今后的課題。 本研究通過以上的分析方法,得到以下結(jié)論。中日兩國語言存在這意義的對等,包含了語義與記號作用以及意義的等價。也就是說,言語符號、概念、語用之間存在著對應的關(guān)系。評價語氣的漢譯中存在著一對對的對應關(guān)系!胺g的等價性”中,有詞匯空缺的等價形式。在語用中,“命題+評價語氣”的起點言語(日語)同目標言語(漢語)之間,存在著不對等的關(guān)系。由于前項的起點言語(日語)同后項的目標言語(漢語)之間有著明顯的邏輯關(guān)系,起點言語(日語)的合理性得以保持,在不損壞傳文達意效果的情況下,采取了意義對等的傳達。而且,語義在特定的情況、文脈下,比起語義本身,語義的應用問題更應被優(yōu)先處理。根據(jù)“語義的對等”,“命題+評價語氣”的漢譯是采取不同語義的對等表現(xiàn),是“意義”的對等表達。
【關(guān)鍵詞】:等價性 對應關(guān)系 妥當性 必要性 容許性
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨4-5
- 摘要5-6
- 目次6-8
- 第一章 序娭8-11
- 1.1 UO楲の提起8-9
- 1.2 研究の目的と意
本文編號:354253
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/354253.html
最近更新
教材專著