天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《瑜伽論研究》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-10 06:15

  本文關鍵詞:《瑜伽論研究》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:佛教思想在中國思想史乃至文化史上的價值及作用世人皆知,毋庸贅述。尤其是佛教經(jīng)典傳入中國并被翻譯成漢語之后,便成了眾多佛教信徒以及學者孜孜不倦研究的對象。而且,這種對佛教經(jīng)典的熱情不僅表現(xiàn)在國內(nèi)佛教學界,更發(fā)展到多文化多語言間的廣泛交流。因此,跨文化間的佛教學術(shù)研究論著的翻譯便顯得至關重要。 本論文以導師委托的日本文學博士宇井伯壽的著作《瑜伽論研究》為文本,通過對任務過程和譯文案例的分析,提出本次翻譯的問題和難點,并以美國翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論為依據(jù),探討解決辦法。在翻譯過程中,首先介紹文本作者以及定義翻譯的文本類型,之后根據(jù)翻譯類型采用合適的翻譯方法,通過初稿與定稿的對比找出問題與不足,最后提出筆者的觀點和翻譯感想。
【關鍵詞】:佛教 佛學著作 尤金·奈達 功能對等翻譯
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要2-3
  • 要旨3-6
  • 引言6
  • 一、文本介紹6-8
  • (一) 作者介紹6-7
  • (二) 原文文本分析7-8
  • 1、文本主題分析7
  • 2、文本內(nèi)容分析7
  • 3、文本特點分析7-8
  • 二、翻譯任務操作流程8-10
  • (一) 譯前準備8-9
  • (二) 過程描述9-10
  • 1、筆者翻譯過程描述9-10
  • 2、團隊翻譯過程描述10
  • 三、翻譯案例分析10-18
  • (一) 引言10
  • (二) 翻譯難點10-11
  • (三) 奈達的功能對等理論11
  • (四) 注釋學概述以及注釋方法11-12
  • (五) 與《瑜伽論研究》對應的翻譯方法12-18
  • 1、動態(tài)對等與形式對等案例分析12-15
  • 2、奈達功能對等和注釋學概論15-18
  • 四、問題與不足18-20
  • (一) 望文生義18-19
  • (二) 注釋不徹底19-20
  • 結(jié)語20-23
  • 參考文獻23-24
  • 附錄24-56
  • 術(shù)語表56-57
  • 后記57-58

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李幼蒸;;略談佛學理論術(shù)語重譯的必要性和可行性——從中國符號學角度看[J];符號與傳媒;2011年02期

2 王華樹;;淺議實踐中的術(shù)語管理[J];中國科技術(shù)語;2013年02期


  本文關鍵詞:《瑜伽論研究》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:354190

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/354190.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶63bbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com