天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《中國見聞150年》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-01 23:36
  本日譯漢翻譯實踐報告選取了藤井省三的作品《中國見聞150年》為翻譯文本,該著作講述了從幕府末期的高杉晉作到現(xiàn)代作家大江健三郎等二十名各行各業(yè)的日本人在中國各地的所見所聞,以此來再現(xiàn)中國這一百五十年的歷史。此外,書中還多處記錄了近代中日政府或民眾之間的交流情況,具有重要的研究價值。因此,筆者選擇該作品為翻譯文本。該文本所記錄人物職業(yè)身份的不同,例如既有文學家,又有從政、從商的人物,因此在文本敘述上既有紀實性的特征,又帶有文學性的特征。紐馬克的翻譯理論中最核心的內容為語義翻譯和交際翻譯。其中語義翻譯忠實于原文和原作者,適用于帶有紀實性、嚴謹性特征的文本。而交際翻譯則注重整體意思的表達,適用于小說、詩歌等帶有文學性特征的文本。因此,筆者選用紐馬克的翻譯理論作為此次翻譯實踐的指導理論。筆者在深入了解紐馬克的翻譯理論之后,在翻譯實踐中,主要從以下三點來分析:首先在詞匯層面,在參考詞典原義的基礎上,根據(jù)詞語在句中的用法靈活翻譯;其次在句子層面,定語長句中修飾語過長,為使譯文更加通順流暢,結合上下文語境適當?shù)卣{整語序;最后是段落方面的翻譯,原文中多處引用了人物之間的對話,譯為中文時注重保留原文的特色... 

【文章來源】:浙江工商大學浙江省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、翻譯項目簡介
    (一)作者介紹
    (二)文本內容介紹
    (三)翻譯難點及解決方法
二、翻譯實踐過程描述
    (一)譯前準備
    (二)翻譯過程
    (三)修改過程
三、翻譯理論介紹
    (一)紐馬克的文本類型理論
    (二)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
    (三)翻譯理論的選擇
四、翻譯案例分析
    (一)語義翻譯與交際翻譯理論指導下的詞匯翻譯
        1.中日同形異義詞的翻譯
        2.固定詞組的翻譯
        3.特定詞匯的翻譯
    (二)語義翻譯與交際翻譯指導下的句子翻譯
        1.長難句的翻譯
        2.描寫句的翻譯
    (三)語義翻譯和交際翻譯理論指導下的段落翻譯
五、結語
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
后記


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從紐馬克的文本類型理論看CSR的漢英翻譯方法[J]. 崔海燕,賈珊珊,武斌,吳娟娟.  湖北函授大學學報. 2018(08)
[2]在魯迅與莫言之間的藤井省三[J]. 于珊珊.  玉溪師范學院學報. 2016(03)
[3]試論“藤井魯迅”中的文學時空[J]. 于珊珊.  河南師范大學學報(哲學社會科學版). 2016(01)
[4]從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》習語翻譯[J]. 楊志.  蘭臺世界. 2015(34)
[5]《廚房》兩個中譯本的比較研究——從紐馬克語義翻譯和交際翻譯視角出發(fā)[J]. 趙雁風,宋曉凱.  牡丹江大學學報. 2015(03)
[6]民族國家想像與文學史書寫——以藤井省三《華語圈文學史》為中心[J]. 賀昌盛.  東南學術. 2015(01)
[7]交際翻譯與語義翻譯研究及應用[J]. 賈玉.  經(jīng)濟研究導刊. 2013(03)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 許書光.  青年文學家. 2011(21)
[9]議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J]. 宋占春.  牡丹江大學學報. 2009(11)
[10]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍.  電子科技大學學報(社科版). 2009(03)

碩士論文
[1]紐馬克翻譯理論視域下《雪國》四個中譯本的比較研究[D]. 陳晨.中國海洋大學 2013
[2]語義翻譯和交際翻譯在傳記文學翻譯中的應用[D]. 胡玭玭.北京外國語大學 2013



本文編號:3527272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3527272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a681d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com