從聽者導向看汽車工廠口譯的實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-29 05:17
當前世界經(jīng)濟合作日趨緊密,中日作為世界經(jīng)濟大國,中日兩國間的經(jīng)貿(mào)合作對世界發(fā)展起著重要推進作用。以汽車產(chǎn)業(yè)為例,日本汽車企業(yè)與中國汽車企業(yè)通過合資的方式在中國成立了若干家汽車公司。其中,作為中國1984年首批開放的沿海城市,廣州以其優(yōu)越的地理環(huán)境、富有吸引力的招商引資政策,吸引了許多知名企業(yè)。日本的三大汽車公司本田、豐田、日產(chǎn)在廣州均設有公司。而在這些公司的運營中,不可避免地需要大量的翻譯人才。作為某汽車合資公司的臨時翻譯人員,筆者被分配到加工一科,主要負責日方技術支援人員的現(xiàn)場翻譯以及出差報告會議的翻譯。其中,出差報告會議主要是由日方技術支援人員針對平日的車間工作作出總結(jié),其他中方與會人員對此作出評價。本報告主要以出差報告會議的口譯錄音為語料,總結(jié)出工廠翻譯的特點及問題,并從聽者導向角度分析口譯實踐中出現(xiàn)的問題,思考改善對策,以聽者導向的標準要求自己。本報告由任務介紹、工廠翻譯特點及問題、案例分析、實踐總結(jié)四部分組成。第一章介紹了實踐任務的整體情況;第二章分析了工廠翻譯的特點及問題;第三章從聽者導向角度分析案例譯文,指出了譯文中所存在的問題及要改善的方向。第四章總結(jié)了筆者的不足、以后...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 通訳タスクについて
1.1 タスクの內(nèi)容
1.2 事前準備
1.3 進行段階
1.4 通訳評価
第2章 工場通訳の特徴及び問題點
2.1 工場通訳の特徴
2.1.1 工場ならではの語彙の使用
2.1.2 直訳の多用
2.1.3 技術との深い関係
2.1.4 中國語と日本語が若干分かる社員
2.2 工場通訳の問題點
2.2.1 中國語?日本語の直接導入
2.2.2 「通訳者不在」の話し手
2.2.3 遠まわしな言い方
2.2.4 通訳するか否かの迷い
第3章 ケース分析
3.1 ロジカル性の整った訳文への調(diào)整
3.1.1 完全な訳文にする努力
3.1.2 接続詞の挿入
3.1.3 文脈の補足
3.2 自然な訳文にする試み
3.2.1 分かりにくい直訳の拒否
3.2.2 通じる文の訳出
3.2.3 有効な情報の訳出
3.3 アウトプット時の注意事項
3.3.1 聲のボリューム
3.3.2 聲の流暢さ
3.3.3 通訳中の口癖
3.3.4 通訳者の話しぶり
第4章 まとめ
參考文獻
謝辭
付録1 録音の転寫テキスト
付録2 専門用語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學院學報. 2006(05)
[2]口譯應變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[3]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[4]譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J]. 段自力. 山東外語教學. 2000(04)
本文編號:3525916
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 通訳タスクについて
1.1 タスクの內(nèi)容
1.2 事前準備
1.3 進行段階
1.4 通訳評価
第2章 工場通訳の特徴及び問題點
2.1 工場通訳の特徴
2.1.1 工場ならではの語彙の使用
2.1.2 直訳の多用
2.1.3 技術との深い関係
2.1.4 中國語と日本語が若干分かる社員
2.2 工場通訳の問題點
2.2.1 中國語?日本語の直接導入
2.2.2 「通訳者不在」の話し手
2.2.3 遠まわしな言い方
2.2.4 通訳するか否かの迷い
第3章 ケース分析
3.1 ロジカル性の整った訳文への調(diào)整
3.1.1 完全な訳文にする努力
3.1.2 接続詞の挿入
3.1.3 文脈の補足
3.2 自然な訳文にする試み
3.2.1 分かりにくい直訳の拒否
3.2.2 通じる文の訳出
3.2.3 有効な情報の訳出
3.3 アウトプット時の注意事項
3.3.1 聲のボリューム
3.3.2 聲の流暢さ
3.3.3 通訳中の口癖
3.3.4 通訳者の話しぶり
第4章 まとめ
參考文獻
謝辭
付録1 録音の転寫テキスト
付録2 専門用語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學院學報. 2006(05)
[2]口譯應變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[3]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[4]譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J]. 段自力. 山東外語教學. 2000(04)
本文編號:3525916
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3525916.html
最近更新
教材專著