《劍之彼方》日漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-28 20:50
輕小說的概念誕生于日本,其本身是由英文的“l(fā)ight”和“novel”結(jié)合而成的詞匯。在大辭林中,輕小說是這么定義的,“讀起來很輕松的小說,以十幾歲的年輕人為目標(biāo)群體”。1970年代后期,日本開始將輕小說單獨作為一種小說類型進(jìn)行出版,很快,輕小說贏得了年輕人的喜愛,眾多出版社開始拓展輕小說市場。2010年,日本角川集團(tuán)與湖南天聞動漫傳媒公司成立了合資企業(yè)—天聞角川,開始在中國翻譯出版日本的輕小說。本報告是對輕小說《劍之彼方》的翻譯過程進(jìn)行的一次梳理和分析!秳χ朔健罚ㄔ髡:涉谷瑞也)是北京紅閱科技有限公司委托筆者翻譯的工作。根據(jù)合同,譯者從2019年7月1日起每周提交譯文,并于2019年8月18日截止提交所有譯文。雙方協(xié)商后,在參考文獻(xiàn)中明確記錄原文和譯文的前提下,同意將一部分譯文作為研究對象!秳χ朔健肥且詣Φ罏橹黝}的輕小說,其中包括大量的人物對話、動作描寫、劍道相關(guān)專業(yè)知識等,理解和翻譯起來難度比較高。要如何才能將這些特征運用歸化的策略用中文流暢自然地表達(dá)出來是本次報告的重點。本報告包含了對作品的介紹,對翻譯過程的介紹,以及對實例的分析。其中對實例的分析占用了大量的篇幅,包括...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
一 作品の紹介
本書の構(gòu)造
著者
二 翻訳過施
2.1 準(zhǔn)備作業(yè)
2.2 翻訳の実施
2.3 訳后の訂正
三 テキストの分析
3.1 専門用語の翻訳-簡潔さの追求
3.2 バトルシーンにおける翻訳
3.3 人物対話の翻訳
3.4 「帰化」と「異化Jの活用
四 収穫と不足
參考文獻(xiàn)
付録
剣道に関する啉語リスト
原文·訳文対照
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文英譯《蛙》中的文化負(fù)載詞譯技探析[J]. 鄒嵐蘋,李君遙,孟陳欣,皮歡,楊麗琴,張永中. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(11)
[2]日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯策略探析——以小學(xué)館漫畫《湯神くんには友達(dá)がいない》為例[J]. 張文碧,陳佳琪. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[3]輕小說的定義研究[J]. 張子康. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[4]現(xiàn)代日本SF小說文化負(fù)載詞翻譯初探——以《來自新世界》為例[J]. 梁云思. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[5]也談金庸小說中武功招式的英語翻譯[J]. 楊玉榮. 才智. 2015(22)
[6]翻譯目的論觀照下日本電影字幕版與配音版翻譯對比分析——以日本動畫電影《多啦A夢·大雄的恐龍》為例[J]. 李瓊. 呂梁學(xué)院學(xué)報. 2013(06)
[7]《紅樓夢》的對話翻譯——以表現(xiàn)人物個性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢學(xué)刊. 2011(06)
[8]日語感情表達(dá)的具象性[J]. 關(guān)薇. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(03)
[9]對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J]. 紀(jì)曉斌,申迎麗. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(05)
[10]從《紅樓夢》的翻譯看小說人物對話翻譯的達(dá)意傳神[J]. 張志遠(yuǎn),蓋夢麗. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3525116
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
一 作品の紹介
本書の構(gòu)造
著者
二 翻訳過施
2.1 準(zhǔn)備作業(yè)
2.2 翻訳の実施
2.3 訳后の訂正
三 テキストの分析
3.1 専門用語の翻訳-簡潔さの追求
3.2 バトルシーンにおける翻訳
3.3 人物対話の翻訳
3.4 「帰化」と「異化Jの活用
四 収穫と不足
參考文獻(xiàn)
付録
剣道に関する啉語リスト
原文·訳文対照
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文英譯《蛙》中的文化負(fù)載詞譯技探析[J]. 鄒嵐蘋,李君遙,孟陳欣,皮歡,楊麗琴,張永中. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(11)
[2]日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯策略探析——以小學(xué)館漫畫《湯神くんには友達(dá)がいない》為例[J]. 張文碧,陳佳琪. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[3]輕小說的定義研究[J]. 張子康. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[4]現(xiàn)代日本SF小說文化負(fù)載詞翻譯初探——以《來自新世界》為例[J]. 梁云思. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[5]也談金庸小說中武功招式的英語翻譯[J]. 楊玉榮. 才智. 2015(22)
[6]翻譯目的論觀照下日本電影字幕版與配音版翻譯對比分析——以日本動畫電影《多啦A夢·大雄的恐龍》為例[J]. 李瓊. 呂梁學(xué)院學(xué)報. 2013(06)
[7]《紅樓夢》的對話翻譯——以表現(xiàn)人物個性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢學(xué)刊. 2011(06)
[8]日語感情表達(dá)的具象性[J]. 關(guān)薇. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(03)
[9]對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J]. 紀(jì)曉斌,申迎麗. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(05)
[10]從《紅樓夢》的翻譯看小說人物對話翻譯的達(dá)意傳神[J]. 張志遠(yuǎn),蓋夢麗. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3525116
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3525116.html
最近更新
教材專著