《赤足的姑娘》(第1-4章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《赤足的姑娘》(第1-4章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯項目選自日本近代文學(xué)作品《赤足的姑娘》(第1—4章)。該作品發(fā)表于1940年,是日本著名的無產(chǎn)階級作家佐多稻子的第一部長篇暢銷小說。作品通過對主人公桃代生活的敘述,描寫了青春期少女內(nèi)心的萌動、對世俗與世間道德的反抗,再現(xiàn)了戰(zhàn)時日本的經(jīng)濟衰敗與社會扭曲,揭露了戰(zhàn)爭帶給下層貧民的不安與悲哀。譯者認(rèn)為,當(dāng)今時代,日本右翼勢力頻頻抬頭,翻譯這樣的作品介紹給國人,對于我們正確認(rèn)識與評價日本民間的反戰(zhàn)力量不無裨益!冻嘧愕墓媚铩纷髡邩(gòu)思巧妙,以敏銳的洞察力,通過對桃代心中秘密的描寫,塑造了一個朝氣蓬勃、熱情奔放、充滿追求、向往自由的女性形象。在行文上,作者以獨特的視角、運用細膩的筆觸,展現(xiàn)了女性的矛盾感情與豐富的內(nèi)心世界。譯者正是被這種獨特的女作家思維深深地吸引,開啟了本次翻譯歷程。本翻譯項目包含文本的翻譯以及基于翻譯過程而撰寫的翻譯報告,均系譯者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立完成。其中翻譯報告分為四個部分:第一部分主要對本次翻譯作品進行了相關(guān)介紹,包括作品評述、作者簡介等;第二部分主要從兩個角度來對本次翻譯實踐進行闡述。一方面是翻譯過程中所運用的德國功能主義翻譯理論及其應(yīng)用實例分析;另一方面是從詞匯、句子、篇章等角度,結(jié)合所學(xué)的翻譯技巧和翻譯方法對本次翻譯進行的分析;第三部分主要描述了本次翻譯項目的完成過程,譯者就譯前所做的準(zhǔn)備、譯中遇到的問題及譯后階段的審校工作等進行了簡單的說明。第四部分主要對本次翻譯項目中譯者的翻譯心得進行了總結(jié),并對翻譯的不足及翻譯過程中所遇到的問題進行了說明,為今后的翻譯工作提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《赤足的姑娘》 功能主義 語境分析 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- 要旨5-6
- ABSTRACT6-9
- 1 日語原文9-29
- 2 漢語譯文29-45
- 3 翻譯實踐報告45-65
- 3.1 任務(wù)描述45-47
- 3.1.1 任務(wù)來源與選擇45
- 3.1.2 作者簡介45-46
- 3.1.3 作品介紹46-47
- 3.1.4 翻譯任務(wù)47
- 3.2 主要翻譯理論、翻譯方法及應(yīng)用47-61
- 3.2.1 功能主義翻譯理論及應(yīng)用48-50
- 3.2.2 翻譯技巧與翻譯方法的運用50-61
- 3.3 翻譯過程描述61-62
- 3.3.1 譯前準(zhǔn)備61
- 3.3.2 譯中問題61-62
- 3.3.3 譯后階段62
- 3.4 總結(jié)62-65
- 3.4.1 翻譯心得62-63
- 3.4.2 尚待解決的問題63-65
- 參考文獻65-67
- 附錄 167-68
- 附錄 268-70
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄70-72
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個男人怎么樣了》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實踐報告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《赤足的姑娘》(第1-4章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:352413
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/352413.html