“句尾省略”表達方式的中日互譯策略研究
發(fā)布時間:2017-05-08 17:13
本文關鍵詞:“句尾省略”表達方式的中日互譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在人類的生活交流中,“句尾省略”表達方式是一種非常重要的語言行為。基于這種認識,中日兩國越來越多的學者開始關注于“句尾省略”表達方式的研究。不過,大多數都是關于“句尾省略”表達方式的會話功能方面的研究。而且,在中國雖然關于“句尾省略”表達方式的翻譯研究隨處可見,但大多數都是單一的、概述性方面的研究。從語言學理論角度,對“句尾省略”表達方式的中日互譯研究極其少見。 本文從語言學理論中的關聯性理論和禮貌原則的觀點出發(fā),以中日兩國電視劇、電影以及動漫中出現的“句尾省略”表達方式為研究對象,對“句尾省略”表達方式的定義、分類、功能以及它背后所蘊含的文化背景進行分析,探討與“句尾省略”表達方式相對應的中日互譯的策略。 本文在第二章對與“句尾省略”表達方式有關的主要研究進行了概述。在充分理解及應用這些研究成果的基礎上,進一步論證了本文的研究價值。第三章中在充分理解關于“句尾省略”表達方式的定義的既有研究成果的基礎上,對“句尾省略”表達方式進行了重新的定義。并且根據表現形式和使用功能的不同,對其進行了分類。第四章中以文末表現形式為基礎,將其分為有標記的“句尾省略”表達方式和無標記的“句尾省略”表達方式兩種形式,從關聯性理論的視角出發(fā),對各個應用場合下的“句尾省略”表達方式進行對比分析,并考察其中日互譯的策略。第五章中以文末表現形式的使用功能為基礎,將其分為“請求”“理由闡述”“勸誘”“斷言”“拒絕”五個應用場合,從禮貌原則的觀點出發(fā),進一步考察不同應用場合下“句尾省略”表達方式的使用情況及其中日對譯的策略。 中日兩國由于社會習慣、價值觀以及行為方式的不同從而造成語言活動上存在著巨大的差異。因此,關于“句尾省略”表達方式的中日互譯顯得更難把握,需要考慮的方面也更多。為了更好的進行交流,我們必須要充分理解和掌握說話者所要表達的字面意思和真正意圖。即“句尾省略”表達方式的表意和推意。通過關聯性理論中的推意,我們可以更清楚的推測出說話者的真正意圖。在中日互譯時,,可以根據當時的文脈和情景環(huán)境選擇最準確最恰當的翻譯策略。此外,在翻譯“句尾省略”表達方式時,還需要運用禮貌原則,“根據具體場合的不同,選擇恰如其分的句尾省略表達”。也就是說,要在特定場合,選擇最與之接近的“句尾省略”表達方式,有效發(fā)揮“最適性”的作用。日語“句尾省略”表達方式由說話者和聽話者的社會關系(親疏程度、上下級關系等)來決定禮貌原則的使用情況。而中文則不盡然。所以在進行“句尾省略”表達方式互譯時,要充分考慮中日兩國不同的語言特征,努力把握說話者的真正意圖,這樣即使各自的禮貌原則不同,也能找到適合各自語言習慣的表達方式,從而保證翻譯內容的等價性。
【關鍵詞】:“句尾省略”表達方式 中日互譯 推意 禮貌原則 策略
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-10
- 第一章 序娭10-14
- 1.1 UO楲提起10-11
- 1.2 研究の目的と意
本文編號:351547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/351547.html
最近更新
教材專著