日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯策略探析——以小學(xué)館漫畫(huà)《湯神くんには友達(dá)がいない》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 10:43
擬聲擬態(tài)詞是日語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,在日本漫畫(huà)中的地位不可小覷。以小學(xué)館漫畫(huà)《湯神くんには友達(dá)がいない》(1~11冊(cè))中頻繁出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞為例,在遵循功能對(duì)等和歸化兩大原則的基礎(chǔ)上,提出了擬聲詞漢譯時(shí)注重譯文本土化的"變譯"和保留原文化色彩的"釋譯",擬態(tài)詞漢譯時(shí)巧借漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的"借譯"和回溯源語(yǔ)的"回譯"等四大翻譯技巧。認(rèn)為在翻譯日本漫畫(huà)作品時(shí),譯者應(yīng)提高對(duì)擬聲擬態(tài)詞的重視程度,并靈活運(yùn)用上述四大翻譯技巧,在加深譯作本土化的同時(shí),保留原文化的神韻,再現(xiàn)原作的風(fēng)采,使譯文富有感染力。
【文章來(lái)源】:上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019,41(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《湯神くんには友達(dá)がいない》中的擬聲詞及其漢譯
二、漫畫(huà)翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯原則
三、日語(yǔ)擬聲詞的漢譯
(一)變譯:與本土化的融合
(二)釋譯:原文化色彩的保留
四、日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢譯
(一)借譯:四字詞語(yǔ)表現(xiàn)的借用
(二)回譯:回溯源語(yǔ)的策略
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評(píng)價(jià)的一組基本概念[J]. 王向遠(yuǎn). 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(04)
[2]關(guān)于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考[J]. 高寧. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]試析日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J]. 渠培娥,陳燕生. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(12)
本文編號(hào):3513717
【文章來(lái)源】:上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019,41(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《湯神くんには友達(dá)がいない》中的擬聲詞及其漢譯
二、漫畫(huà)翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯原則
三、日語(yǔ)擬聲詞的漢譯
(一)變譯:與本土化的融合
(二)釋譯:原文化色彩的保留
四、日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢譯
(一)借譯:四字詞語(yǔ)表現(xiàn)的借用
(二)回譯:回溯源語(yǔ)的策略
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評(píng)價(jià)的一組基本概念[J]. 王向遠(yuǎn). 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(04)
[2]關(guān)于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考[J]. 高寧. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]試析日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J]. 渠培娥,陳燕生. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(12)
本文編號(hào):3513717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3513717.html
最近更新
教材專著