《春》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-05-07 20:16
本文關鍵詞:《春》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯任務是將芥川龍之介的短篇小說——《春》譯成漢語!洞骸肥墙娲堉閯(chuàng)作后期(1925年)的一篇現(xiàn)實主義題材作品,小說圍繞辰子的戀愛問題展開故事,作者通過大量的人物心理描寫,塑造了性格鮮明、栩栩如生而又具有典型意義的三個人物形象,具有極大的藝術魅力。 翻譯報告一共分為四個部分。第一部分,譯者首先簡單描述了此次翻譯任務。第二部分詳細記錄了翻譯過程,包括譯前準備、譯中的精讀與表達、譯后審校三個階段。在譯前準備階段,譯者著重分析了作家寫作風格和任務作品風格,同時了解了小說翻譯的要點;在譯中階段,譯者首先精讀文本三遍,,著重理解內(nèi)容、理解人物、理解細節(jié),然后以“切”為首要原則進行譯文表達,“切”就是切合原文風格,切合原文內(nèi)容;在譯后審校階段,譯者進行了三次審校:初校糾錯,再校精簡,三校潤色。第三部分主要介紹了相關翻譯理論和翻譯技巧,并舉出實例進行了分析。第四部分總結了此次翻譯的感受和體會。
【關鍵詞】:春 小說翻譯 切
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
-
本文編號:350545
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/350545.html
最近更新
教材專著