基于對(duì)譯小說(shuō)的中日指示詞的非對(duì)稱(chēng)性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-31 16:29
指示詞作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一直起著重要的紐帶和橋梁作用。因此對(duì)于學(xué)習(xí)日文的中國(guó)人和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日本人來(lái)說(shuō)正確掌握指示詞的用法是非常必要的。該文通過(guò)川端康成《伊豆的舞女》及其譯本和魯迅的《故鄉(xiāng)》及其譯本中的指示詞的使用情況進(jìn)行對(duì)比研究和考察,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)使用指示詞的頻率要高于漢語(yǔ)使用指示詞的頻率,另外兩國(guó)的語(yǔ)言文化的不同是中日指示詞非對(duì)稱(chēng)性的重要原因。
【文章來(lái)源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2019,3(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1《伊豆的舞女》及其譯本中日漢指示詞的考察
2《故鄉(xiāng)》及其譯本中漢日指示詞的考察
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3468470
【文章來(lái)源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2019,3(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1《伊豆的舞女》及其譯本中日漢指示詞的考察
2《故鄉(xiāng)》及其譯本中漢日指示詞的考察
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3468470
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3468470.html
最近更新
教材專(zhuān)著