從《且聽(tīng)風(fēng)吟》的兩個(gè)譯本看文體的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 23:10
本文關(guān)鍵詞:從《且聽(tīng)風(fēng)吟》的兩個(gè)譯本看文體的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)80年代后期,村上春樹(shù)的作品逐漸進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并出現(xiàn)了各種各樣的翻譯版本。其中,中國(guó)大陸的林少華和臺(tái)灣的賴明珠是村上春樹(shù)作品的兩位主要的華語(yǔ)譯者。村上春樹(shù)獨(dú)特的文體是其作品最突出的一大特征。他們的譯本風(fēng)格迥異,各具特色,但都很注重對(duì)村上春樹(shù)獨(dú)特文體的翻譯。本文利用村上春樹(shù)的文學(xué)處女作《且聽(tīng)風(fēng)吟》,分析村上春樹(shù)的文體特色,考察《且聽(tīng)風(fēng)吟》的兩個(gè)中譯本的翻譯方法及其文體,此外,利用多元系統(tǒng)論分析研究社會(huì)、文化等語(yǔ)境對(duì)翻譯文本的文體及翻譯策略的影響。本論文包括三個(gè)部分,緒論、正文和總結(jié)。緒論部分說(shuō)明本論文的研究動(dòng)機(jī)、研究目的、研究方法以及多元系統(tǒng)論。本論文的第一章,是對(duì)村上春樹(shù)獨(dú)特的文體進(jìn)行的分析。研究總結(jié)村上春樹(shù)的文體特色為富有節(jié)奏感以及英語(yǔ)式。第二章,分析兩個(gè)譯本對(duì)于源文本富有節(jié)奏感的文體的翻譯的不同點(diǎn)。分析由反復(fù)、成語(yǔ)的使用以及對(duì)書(shū)名的翻譯三個(gè)部分進(jìn)行。第三章,考察對(duì)于村上春樹(shù)的英語(yǔ)式的文體特征,兩位譯者采取的翻譯策略。第四章,利用多元系統(tǒng)論分析考察譯本。對(duì)譯者所處的社會(huì)文化背景進(jìn)行考察。結(jié)論表明,林少華的譯本采取歸化的翻譯策略以及美文體,賴明珠的譯本采取異化的翻譯策略,盡可能地還原原作。通過(guò)分析考察,了解其原因不僅在于中國(guó)大陸與臺(tái)灣在語(yǔ)言上的差異,不同的社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者的翻譯思想及方針也會(huì)造成影響。同時(shí),明白了不同的時(shí)代及地區(qū)的社會(huì)、歷史、政治因素對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略也造成了影響。這驗(yàn)證了多元系統(tǒng)理論在研究和解釋翻譯行為上的有效性。明白了翻譯研究不只是停留在文本上,還要從社會(huì)文化層面進(jìn)行剖析。今后將在本論文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步開(kāi)展對(duì)村上春樹(shù)作品的譯本研究。
【關(guān)鍵詞】:《且聽(tīng)風(fēng)吟》 文體 多元系統(tǒng)論 林譯本 賴譯本
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- はじめに7-9
- 1 村上春j9の文體の特色9-15
- 1.1 文體の概念9
- 1.2 村上春j9の文體9-15
- 1.2.1 リズムのある文體10-13
- 1.2.2 英姙的な文體13-15
- 2 『槰の歌を
本文編號(hào):343941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/343941.html
最近更新
教材專著