天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

從《且聽風吟》的兩個譯本看文體的翻譯

發(fā)布時間:2017-05-03 23:10

  本文關鍵詞:從《且聽風吟》的兩個譯本看文體的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀80年代后期,村上春樹的作品逐漸進入中國市場,并出現(xiàn)了各種各樣的翻譯版本。其中,中國大陸的林少華和臺灣的賴明珠是村上春樹作品的兩位主要的華語譯者。村上春樹獨特的文體是其作品最突出的一大特征。他們的譯本風格迥異,各具特色,但都很注重對村上春樹獨特文體的翻譯。本文利用村上春樹的文學處女作《且聽風吟》,分析村上春樹的文體特色,考察《且聽風吟》的兩個中譯本的翻譯方法及其文體,此外,利用多元系統(tǒng)論分析研究社會、文化等語境對翻譯文本的文體及翻譯策略的影響。本論文包括三個部分,緒論、正文和總結。緒論部分說明本論文的研究動機、研究目的、研究方法以及多元系統(tǒng)論。本論文的第一章,是對村上春樹獨特的文體進行的分析。研究總結村上春樹的文體特色為富有節(jié)奏感以及英語式。第二章,分析兩個譯本對于源文本富有節(jié)奏感的文體的翻譯的不同點。分析由反復、成語的使用以及對書名的翻譯三個部分進行。第三章,考察對于村上春樹的英語式的文體特征,兩位譯者采取的翻譯策略。第四章,利用多元系統(tǒng)論分析考察譯本。對譯者所處的社會文化背景進行考察。結論表明,林少華的譯本采取歸化的翻譯策略以及美文體,賴明珠的譯本采取異化的翻譯策略,盡可能地還原原作。通過分析考察,了解其原因不僅在于中國大陸與臺灣在語言上的差異,不同的社會環(huán)境對譯者的翻譯思想及方針也會造成影響。同時,明白了不同的時代及地區(qū)的社會、歷史、政治因素對兩個譯本的翻譯策略也造成了影響。這驗證了多元系統(tǒng)理論在研究和解釋翻譯行為上的有效性。明白了翻譯研究不只是停留在文本上,還要從社會文化層面進行剖析。今后將在本論文的基礎上,進一步開展對村上春樹作品的譯本研究。
【關鍵詞】:《且聽風吟》 文體 多元系統(tǒng)論 林譯本 賴譯本
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • はじめに7-9
  • 1 村上春j9の文體の特色9-15
  • 1.1 文體の概念9
  • 1.2 村上春j9の文體9-15
  • 1.2.1 リズムのある文體10-13
  • 1.2.2 英姙的な文體13-15
  • 2 『槰の歌を

    本文編號:343941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/343941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c8739***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com