基于語料庫的中日同形詞詞義用法對比及其日中機器翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-03 21:02
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中日同形詞詞義用法對比及其日中機器翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢語和日語都使用漢字,因此產(chǎn)生了大量的同形詞。中日同形詞是指中日兩種語言中漢字字形相同的詞語。其中,許多中日同形詞在詞義上產(chǎn)生了差異,本文將這類詞稱之為中日同形異義詞。對于中國的日語學(xué)習(xí)者和日本的漢語學(xué)習(xí)者來講,由于其各自的母語干涉,容易造成中日同形異義詞的誤用和誤譯。因此,中日同形異義詞也成為了中日兩國語言教學(xué)中的一個重要內(nèi)容之一。 先行研究中,從歷史、文化、第二語言習(xí)得的角度來研究中日同形異義詞的成果較多,但是從語料庫語言學(xué)和機器翻譯的角度來研究中日同形異義詞的還不多見。另一方面,20世紀(jì)50年代以后,有關(guān)機器翻譯的研究開始盛行起來。在同漢字圈的日語和漢語間的機器翻譯中,有關(guān)日漢語言對比、機器翻譯系統(tǒng)開發(fā)等方面的研究顯得非常必要。目前,現(xiàn)有的免費網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件對中日同形異義詞的誤譯依然存在。因此,從機器翻譯的角度來研究中日同形異義詞是十分必要的且具有一定價值。 本論文對中日同形異義詞進(jìn)行研究,選取了日語ザ變動詞「打破する」、「散vzする」、「c∪·工搿辜捌浜河锿未省按蚱啤薄ⅰ吧⒎ⅰ、“采取¢]餿櫬駛鬮嚀逖芯慷韻蠼鋅疾。首
本文編號:343717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/343717.html
最近更新
教材專著