手機(jī)新品發(fā)布會同聲傳譯口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-16 02:48
隨著全球一體化不斷推進(jìn),各個(gè)國家之間的交流日趨頻繁,中日之間的交流也不例外。隨著中日之間的交流不斷深化,與之相關(guān)的口譯工作也越來越多。雖說口譯的類型多種多樣,但是在這個(gè)追求效率的時(shí)代,同聲傳譯被廣泛應(yīng)用,相信同聲傳譯在今后也會有更為廣闊的發(fā)展空間!巴瑐鞯男问绞且贿吢犞v話者的發(fā)言一邊翻譯”(塚本慶一,2005)。也就是說,同聲傳譯要求譯員在聽到說話人的發(fā)言內(nèi)容的同時(shí),迅速在大腦中做出反應(yīng)判斷,并進(jìn)行輸出,而這一過程對譯員的大腦認(rèn)知負(fù)荷卻是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。根據(jù)丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型以及精力分配模式可知,在同聲傳譯過程中最重要的就是合理分配大腦的注意力。本實(shí)踐報(bào)告以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型為理論指導(dǎo),以DOCOMO 2018年新品發(fā)布會為素材,反思在同聲傳譯過程中出現(xiàn)的問題并進(jìn)行分析,總結(jié)解決策略。第一章是引言,主要介紹本實(shí)踐報(bào)告的意義以及專業(yè)性。第二章主要介紹了此次口譯項(xiàng)目的基本情況。第三章是口譯實(shí)踐過程,從譯前準(zhǔn)備、譯后反思和理論依據(jù)三個(gè)方面入手。第四章是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié),通過典型案例,分析注意力分配不均造成的問題,并將問題與理論相結(jié)合,提出解決策略。注意力分配不均引起的問題主要有理解...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯項(xiàng)目介紹
2.1 公司簡介
2.2 口譯項(xiàng)目內(nèi)容
2.3 口譯項(xiàng)目特點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 發(fā)布會的流程
3.1.2 發(fā)言人的背景
3.1.3 產(chǎn)品背景
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.2 實(shí)踐中產(chǎn)生的問題及反思
3.3 理論依據(jù)
第4章 案例分析
4.1 理解不當(dāng)
4.2 信息缺失
4.3 表達(dá)冗余
第5章 口譯項(xiàng)目總結(jié)
5.1 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 口譯策略總結(jié)
5.3 局限性和今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
本文編號:3438998
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯項(xiàng)目介紹
2.1 公司簡介
2.2 口譯項(xiàng)目內(nèi)容
2.3 口譯項(xiàng)目特點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 發(fā)布會的流程
3.1.2 發(fā)言人的背景
3.1.3 產(chǎn)品背景
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.2 實(shí)踐中產(chǎn)生的問題及反思
3.3 理論依據(jù)
第4章 案例分析
4.1 理解不當(dāng)
4.2 信息缺失
4.3 表達(dá)冗余
第5章 口譯項(xiàng)目總結(jié)
5.1 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 口譯策略總結(jié)
5.3 局限性和今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
本文編號:3438998
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3438998.html
最近更新
教材專著