天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《灰色的記憶》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-15 16:48
  小說(shuō)《灰色的記憶》是日本作家久坂葉子根據(jù)自身生活經(jīng)歷編撰的作品。主要講述了戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期作者家族的沒(méi)落以及當(dāng)時(shí)作者心境的變化等,作品具有很強(qiáng)的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)色彩。該作品在詞匯表達(dá)上,使用了較多第一人稱的“我”、擬聲擬態(tài)詞、文化負(fù)載詞等來(lái)進(jìn)行表述。在句子表達(dá)上也較具特色。該小說(shuō)由八個(gè)章節(jié)構(gòu)成,目前還未發(fā)現(xiàn)中文譯本。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以目的論作為指導(dǎo)理論,對(duì)筆者所翻譯的第一章至第四章的的譯文作為研究對(duì)象進(jìn)行了實(shí)踐分析。目的論是功能主義翻譯理論代表人物Hans Vermeer(以下簡(jiǎn)稱為Vermeer)提出的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。通過(guò)考察分析,筆者認(rèn)為在翻譯自傳小說(shuō)時(shí),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,正確傳達(dá)作者當(dāng)時(shí)的感情等思想境界十分重要。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯過(guò)程說(shuō)明、翻譯理論選擇、翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章主要對(duì)研究背景、翻譯文本介紹以及研究目的和重要性進(jìn)行講述。第二章主要對(duì)翻譯實(shí)踐前的準(zhǔn)備活動(dòng)、翻譯工作以及翻譯實(shí)踐后的校對(duì)等工作進(jìn)行闡述。第三章主要對(duì)Vermeer的目的論,先行研究以及選擇該理論的依據(jù)進(jìn)行闡述。第四章則通過(guò)具體例句對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則等進(jìn)行分析。筆者將基于... 

【文章來(lái)源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳項(xiàng)目の紹介
    1.1 研究背景
    1.2 翻訳テキストの紹介
    1.3 研究目的と重要性
第二章 翻訳プロセスの説明
    2.1 翻訳実踐前の準(zhǔn)備活動(dòng)
    2.2 翻訳作業(yè)
    2.3 翻訳実踐後の校正作業(yè)
第三章 翻訳理論の選択理由
    3.1 Vermeerのスコポス理論
    3.2 先行研究
    3.3 スコポス理論を選んだ理由
第四章 翻訳ケースの分析
    4.1 語(yǔ)彙の翻訳
        4.1.1 第一人稱「私」の隠顕
        4.1.2 擬聲擬態(tài)語(yǔ)のイコン性
        4.1.3 文化負(fù)荷語(yǔ)の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 使役文とイメージスキーマ
        4.2.2 文の長(zhǎng)さと類似性
第五章 翻訳実踐のまとめ
    5.1 本翻訳実踐報(bào)告書(shū)のまとめ
    5.2 翻訳の心得
    5.3 今後の課題
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的嬰幼兒用品商標(biāo)翻譯[J]. 王冬霞.  海外英語(yǔ). 2018(04)
[2]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新.  中國(guó)翻譯. 2011(04)
[3]目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J]. 潘洞庭.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(05)
[4]淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀[J]. 喬楠.  文學(xué)界(理論版). 2010(04)
[5]意象圖式理論[J]. 李福印.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[6]目的論研究在中國(guó)[J]. 潘艷紅.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[7]句法的象似性問(wèn)題[J]. 沈家煊.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1993(01)

碩士論文
[1]《咖啡店與日本人》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何丹.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《適合女性工作的日本最佳雇主探析》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊慧婷.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]基于翻譯目的論對(duì)《大村智物語(yǔ)~艱苦道路成就快樂(lè)人生》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王樂(lè).華中師范大學(xué) 2018
[4]《胡蘿卜繪本》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 關(guān)倩.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[5]目的論視角下的自傳《向前一步》的翻譯研究[D]. 王艾萌.首都師范大學(xué) 2014



本文編號(hào):3438302

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3438302.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba2de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com