《古事記》歌謠的解釋與漢譯研究
發(fā)布時間:2017-05-03 13:11
本文關(guān)鍵詞:《古事記》歌謠的解釋與漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:代替問題點(diǎn),略述我對于《古事記》歌謠的認(rèn)識。 這些歌謠去我們現(xiàn)在雖很遙遠(yuǎn)了,那些詠唱時的歷史情境也已不再復(fù)現(xiàn)。但是其中蕩漾著的活潑潑的情感,在我們今天看來卻一點(diǎn)都不陌生。甚至作為一個外國人,在讀它們的譯作時,哪怕有些不甚解之處,也常為那天真話語下的無限情趣所吸引,幻想中來到古代!@是《古事記》歌謠對于我的文學(xué)意義。 但是我既非古人,亦非日本人,于年代于風(fēng)土于情感都只能以自己的方式去體會。站在這些歌謠面前,便如一懵懂小兒,凈是無知癡想。于是讀起相關(guān)注釋文,始知那時那地原有這樣的事件、這樣的風(fēng)俗。又漸漸發(fā)現(xiàn)其中竟有固定的樣式,追根溯源,便連一個詞語、一個音節(jié)都活躍起來。這個世界越發(fā)紛繁復(fù)雜,而我才慢慢知道自己的渺小,卻更增了接近它的勇氣!@是《古事記》歌謠對于我的學(xué)術(shù)意義。 本論文主要由以下內(nèi)容構(gòu)成: 引言 敘述本論文的主要觀點(diǎn)及研究方法:以《古事記》歌謠的漢譯為例,從解釋學(xué)對翻譯活動的觀點(diǎn)入手,提出與傳統(tǒng)翻譯“三分法”不同的觀點(diǎn)。 第一章 《古事記》歌謠在日本的先行研究以及在中國的漢譯 介紹《古事記》歌謠在日本的先行研究以及《古事記》在中國的譯介情況。并提出筆者的問題點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《古事記》歌謠 翻譯 解釋學(xué) 意義 周作人
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:H36;I313
【目錄】:
- はじめに7-9
- 第一章 日本における『古事,
本文編號:343086
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/343086.html
最近更新
教材專著