天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

基于生態(tài)翻譯學(xué)的《千與千尋》的字幕翻譯

發(fā)布時間:2021-09-07 07:11
  生態(tài)翻譯學(xué)是中國本土第一個翻譯理論,在當(dāng)今重視生態(tài)文化的社會背景下,它與時俱進(jìn),創(chuàng)造性地將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相結(jié)合,尋找到了兩者之間的共通之處,是一種跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā)對翻譯進(jìn)行了全新的解讀,將“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法作為評譯標(biāo)準(zhǔn),通過綜觀譯文在各“維”的轉(zhuǎn)換狀況,來判斷譯文質(zhì)量的高低以及生存狀態(tài)。電影是文化傳播的重要媒介之一,中國電影市場的潛力巨大,為了使觀眾更好地理解劇情內(nèi)容,促進(jìn)各國文化間的交流,有越來越多的研究者將目光聚集在了字幕翻譯上。日本經(jīng)典動畫電影《千與千尋》自2001年在日本上映以來,至今仍保持著日本票房的最高紀(jì)錄。在中國大陸版上映之前,中國大陸看到的都是在中國臺灣上映的中國臺灣版。2019年,《千與千尋》中國大陸版在中國上映,仍受到了許多觀眾的歡迎。雖然都是漢字字幕,但通過對比可知,中國大陸版和中國臺灣版在部分字幕的翻譯上有許多不同之處。本文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),選擇《千與千尋》中國大陸版及中國臺灣版字幕為文本,聯(lián)系二者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,結(jié)合譯例,運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的研究方法,分別從語言維、文化維和交際維三個角度分析字幕對于各自所在的翻... 

【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
凡例
第1章 序論
    1.1 問題提起
    1.2 先行研究
        1.2.1 生態(tài)翻訳學(xué)に関する先行研究
        1.2.2 字幕翻訳に関する先行研究
        1.2.3 生態(tài)翻訳學(xué)における字幕翻訳に関する先行研究
    1.3 研究の目的と方法
    1.4 論文の組み立て
第2章 生態(tài)翻訳學(xué)における『千と千尋の神隠し』
    2.1 生態(tài)翻訳學(xué)の概説
        2.1.1 研究対象:「訳境」、「訳本」、「訳者」
        2.1.2 翻訳方法:三維転換
    2.2 生態(tài)翻訳學(xué)と『千と千尋の神隠し』
        2.2.1 映畫『千と千尋の神隠し』の背景と粗筋
        2.2.2 映畫『千と千尋の神隠し』に現(xiàn)れた各種の生態(tài)要素
第3章 言語角度に基づく『千と千尋の神隠し』の字幕翻訳
    3.1 言語角度から見る自立語の字幕翻訳
    3.2 言語角度から見る付屬語の字幕翻訳
    3.3 言語角度から見る字幕翻訳の差異と効果
第4章 文化角度に基づく『千と千尋の神隠し』の字幕翻訳
    4.1 両國間類似の文化に関する臺詞の翻訳
    4.2 日本の特有な文化に関する臺詞の翻訳
    4.3 翻訳生態(tài)に適応する文化の転換
第5章 交際角度に基づく『千と千尋の神隠し』の字幕翻訳
    5.1 中國大陸版における交際意図を伝達(dá)する翻訳
    5.2 中國臺灣版における交際意図を伝達(dá)する翻訳
    5.3 翻訳生態(tài)に基づく交際意図の表現(xiàn)効果
第6章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2014(01)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2011(02)
[3]中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕,樊子牛,王華.  外國語文. 2011(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君.  中國翻譯. 2011(01)
[5]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2010(04)
[6]嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 焦衛(wèi)紅.  上海翻譯. 2010(04)
[7]電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 趙蕙.  文教資料. 2010(10)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2009(02)
[9]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強(qiáng).  中國科技翻譯. 2004(02)
[10]日據(jù)臺灣的語言殖民和語言運(yùn)動[J]. 計璧瑞.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2004(01)



本文編號:3389097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3389097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a631***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com