纐纈厚《日本為何不能停止戰(zhàn)爭》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 01:06
本翻譯報(bào)告是以日本歷史學(xué)者、政治學(xué)家纐纈厚教授所著的《日本為何不能停止戰(zhàn)爭》一書作為翻譯文本完成的。在本書中纐纈厚教授從亞洲史和國際社會(huì)政治力學(xué)方面客觀地剖析了日本發(fā)起戰(zhàn)爭的原因,日本的戰(zhàn)爭責(zé)任與社會(huì)現(xiàn)象,明確指出“問題意識(shí)”,也就是“追隨”與“自立”。重新賦予日本發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭以新的意義,呼吁日本政府和民眾尊重歷史事實(shí),勇于承擔(dān)日本在二戰(zhàn)中的戰(zhàn)爭責(zé)任。本篇翻譯報(bào)告包括四部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)來源和意義。第二部分為整個(gè)翻譯過程,有譯前準(zhǔn)備,翻譯中遇到的問題以及校對(duì)修改過程。第三部分為案例分析,通過實(shí)例來分析翻譯過程中所使用的翻譯方法。第四部分是對(duì)本次翻譯任務(wù)的總結(jié)。
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
日語原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述與作者分析
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯理論與翻譯技巧的選擇
2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤和誤解
2.2.2 源于文本理解方面的困難和錯(cuò)誤
2.2.3 詞匯的誤譯與漏譯
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 標(biāo)題的翻譯與修改
2.3.2 文化差異造成的難譯點(diǎn)分析
2.4 翻譯終稿的分析修改與潤色
3 翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 歷史專有名詞的翻譯
3.1.2 中日同形異義詞的翻譯
3.2 語句的翻譯
3.2.1 加譯
3.2.2 倒譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3388546
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
日語原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述與作者分析
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯理論與翻譯技巧的選擇
2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤和誤解
2.2.2 源于文本理解方面的困難和錯(cuò)誤
2.2.3 詞匯的誤譯與漏譯
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 標(biāo)題的翻譯與修改
2.3.2 文化差異造成的難譯點(diǎn)分析
2.4 翻譯終稿的分析修改與潤色
3 翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 歷史專有名詞的翻譯
3.1.2 中日同形異義詞的翻譯
3.2 語句的翻譯
3.2.1 加譯
3.2.2 倒譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3388546
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3388546.html
最近更新
教材專著