傳播學(xué)視閾下外宣翻譯研究——以《19大報(bào)告》日譯版為例
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 19:26
外宣翻譯不僅能夠樹立國家形象、表達(dá)國家意志和立場,更是講好中國故事、實(shí)現(xiàn)"中國文化走出去"的重要手段。本文首先分析了傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的本質(zhì),然后將"可譯性限度"引入外宣翻譯探討,結(jié)合十九大報(bào)告日文翻譯總結(jié)歸納了幾種常見的可譯性限度問題。
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,39(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、傳播學(xué)與外宣翻譯
(一) 外宣翻譯的界定
(二) 傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的本質(zhì)
1. 準(zhǔn)確性
2. 跨文化性
二、外宣翻譯中如何建立認(rèn)同
(一) 遵循譯語受眾的表達(dá)方式
(二) 明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、外宣翻譯中的可譯性限度實(shí)例分析
(一) 語言文字結(jié)構(gòu)
(二) 成語及四字詞組
(三) 形象性與非形象性
(四) 詩句、名句
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣翻譯中的語言定型問題——以中央文獻(xiàn)的俄譯為例[J]. 劉甜甜. 俄語學(xué)習(xí). 2017(01)
[2]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學(xué). 2013(01)
[3]對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J]. 張立蓉,孟祥春. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[4]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
[5]堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 對(duì)外大傳播. 2004(09)
博士論文
[1]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號(hào):3390118
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,39(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、傳播學(xué)與外宣翻譯
(一) 外宣翻譯的界定
(二) 傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的本質(zhì)
1. 準(zhǔn)確性
2. 跨文化性
二、外宣翻譯中如何建立認(rèn)同
(一) 遵循譯語受眾的表達(dá)方式
(二) 明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、外宣翻譯中的可譯性限度實(shí)例分析
(一) 語言文字結(jié)構(gòu)
(二) 成語及四字詞組
(三) 形象性與非形象性
(四) 詩句、名句
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣翻譯中的語言定型問題——以中央文獻(xiàn)的俄譯為例[J]. 劉甜甜. 俄語學(xué)習(xí). 2017(01)
[2]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學(xué). 2013(01)
[3]對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J]. 張立蓉,孟祥春. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[4]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
[5]堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 對(duì)外大傳播. 2004(09)
博士論文
[1]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號(hào):3390118
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3390118.html
最近更新
教材專著