天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

傳播學(xué)視閾下外宣翻譯研究——以《19大報(bào)告》日譯版為例

發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 19:26
  外宣翻譯不僅能夠樹立國家形象、表達(dá)國家意志和立場,更是講好中國故事、實(shí)現(xiàn)"中國文化走出去"的重要手段。本文首先分析了傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的本質(zhì),然后將"可譯性限度"引入外宣翻譯探討,結(jié)合十九大報(bào)告日文翻譯總結(jié)歸納了幾種常見的可譯性限度問題。 

【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,39(03)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、傳播學(xué)與外宣翻譯
    (一) 外宣翻譯的界定
    (二) 傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的本質(zhì)
        1. 準(zhǔn)確性
        2. 跨文化性
二、外宣翻譯中如何建立認(rèn)同
    (一) 遵循譯語受眾的表達(dá)方式
    (二) 明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、外宣翻譯中的可譯性限度實(shí)例分析
    (一) 語言文字結(jié)構(gòu)
    (二) 成語及四字詞組
    (三) 形象性與非形象性
    (四) 詩句、名句


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣翻譯中的語言定型問題——以中央文獻(xiàn)的俄譯為例[J]. 劉甜甜.  俄語學(xué)習(xí). 2017(01)
[2]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健.  外國語言文學(xué). 2013(01)
[3]對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J]. 張立蓉,孟祥春.  蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[4]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2007(01)
[5]堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義.  對(duì)外大傳播. 2004(09)

博士論文
[1]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010



本文編號(hào):3390118

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3390118.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a295***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com