《戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)時(shí)體制下的農(nóng)機(jī)具問題》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)時(shí)體制下的農(nóng)機(jī)具問題》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次的翻譯任務(wù)是《日本農(nóng)業(yè)發(fā)展史》(第8卷)第三章第一節(jié)。該書主要介紹了日本明治維新后,通過大力引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù),完成了從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科技向近代農(nóng)業(yè)科技質(zhì)的轉(zhuǎn)變,從而促進(jìn)了農(nóng)業(yè)的全面發(fā)展。節(jié)選文本主要介紹了日本農(nóng)業(yè)機(jī)械化的發(fā)展,具體闡述了戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)爭(zhēng)期間農(nóng)機(jī)具近代化的發(fā)展。本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分為引言,主要介紹了研究背景,闡述了本項(xiàng)目報(bào)告的主要內(nèi)容。第二部分為案例描述,介紹了項(xiàng)目簡(jiǎn)介、項(xiàng)目意義、翻譯過程和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第三部分是案例分析部分,首先論述了翻譯難點(diǎn)及解決方法。其次,闡述了有關(guān)功能對(duì)等理論及其應(yīng)用價(jià)值。最后以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),介紹了筆者所采取的翻譯方法。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),闡述了筆者的翻譯教訓(xùn)、翻譯啟示及待解決的問題。筆者通過以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合農(nóng)業(yè)科技方面的翻譯實(shí)踐,分析了農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn),總結(jié)了基于功能對(duì)等理論的農(nóng)科日語(yǔ)翻譯常采取的翻譯方法有:轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法、合譯分譯及順序調(diào)整法。筆者希望通過此翻譯報(bào)告,為農(nóng)科日語(yǔ)的翻譯提供指導(dǎo)性的翻譯理論和策略,有效提高農(nóng)科日語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和水平,促進(jìn)農(nóng)業(yè)對(duì)外交流和合作,提升農(nóng)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 功能對(duì)等理論 農(nóng)業(yè)科技翻譯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 要旨9-10
- 一、引言10-12
- 1.1 研究背景10-11
- 1.2 研究?jī)?nèi)容11-12
- 二、案例描述12-16
- 2.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介12
- 2.2 項(xiàng)目意義12-13
- 2.3 翻譯過程13
- 2.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)13-16
- 三、案例分析16-26
- 3.1 翻譯難點(diǎn)16-17
- 3.2 功能對(duì)等理論概述及應(yīng)用價(jià)值17-18
- 3.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯策略18-26
- 3.3.1 轉(zhuǎn)換法19-21
- 3.3.2 增譯減譯法21-22
- 3.3.3 分譯、合譯和順序調(diào)整法22-26
- 四、總結(jié)26-30
- 4.1 翻譯教訓(xùn)26
- 4.2 翻譯啟示26-27
- 4.3 待解決的問題27-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 附錄:原語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇32-54
- 致謝54
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對(duì)等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語(yǔ)翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)時(shí)體制下的農(nóng)機(jī)具問題》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):338623
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/338623.html