《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-01 01:11
本文關(guān)鍵詞:《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》為生活俱樂部生協(xié)(生活クラブ生活ST同}D合)編著,屬于紀(jì)實性敘事文本。其詳細(xì)闡述了生活俱樂部生協(xié)的成立、發(fā)展和改革的成長過程。本翻譯報告的目的是對《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》進(jìn)行目標(biāo)語漢語的翻譯,以翻譯過程的任務(wù)描述與處理為主線,分析在翻譯過程中所運(yùn)用的策略及注意要點。在結(jié)合具體翻譯實踐案例進(jìn)行分析的同時,總結(jié)自己在翻譯實踐中對專業(yè)翻譯的認(rèn)識,以期能為今后的MTI教學(xué)提供參考,并與其他MTI的同學(xué)進(jìn)行交流。 本報告的主要內(nèi)容分為三部分,包括任務(wù)描述、翻譯案例分析和實踐總結(jié)。 第一部分為任務(wù)描述,包括目標(biāo)讀者、內(nèi)容梗概及翻譯過程中的注意事項。 第二部分為翻譯案例分析,,在翻譯理論的指導(dǎo)下舉例說明翻譯過程中所采用的翻譯方法。由詞語的翻譯方法(片假名的應(yīng)用,人名的翻譯,商標(biāo)品牌和廠家,關(guān)鍵詞的翻譯)和句子的翻譯方法(重組,意譯,順序的重組,雙關(guān)語,圖示合并法,翻譯過程中背景知識的掌握)兩部分組成。 第三部分為翻譯實踐總結(jié),總結(jié)本次翻譯實踐過程中所獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)。 本翻譯報告不求在眾多翻譯理論和技巧中探求新的翻譯技巧,只求在對《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》一書進(jìn)行翻譯時運(yùn)用各種翻譯理論來獲得更具可讀性的文本。同時在翻譯過程中熟悉各種翻譯理論的定義與運(yùn)用,力求達(dá)到熟悉掌握并運(yùn)用自如,為以后的翻譯工作提供良好的實踐經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:主婦 生活俱樂部 生協(xié) 共同購買 CO-OP
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目錄5-6
- 第一章 緒論6-7
- 1.1 目標(biāo)讀者6
- 1.2 內(nèi)容梗概6
- 1.3 翻譯過程中的注意事項6
- 1.4 翻譯原則與方法6-7
- 第二章 案例分析7-21
- 2.1 詞語的翻譯方法7-12
- 2.1.1 片假名的翻譯7-9
- 2.1.1.1 外來語的翻譯7
- 2.1.1.2 起提示和強(qiáng)調(diào)作用的片假名7-9
- 2.1.2 人名的翻譯9-10
- 2.1.3 商標(biāo)品牌和廠家名稱的翻譯10-12
- 2.1.4 關(guān)鍵詞的翻譯12
- 2.2 句子的翻譯方法12-21
- 2.2.1 重組13-15
- 2.2.2 意譯15-16
- 2.2.3 長句的分切16-17
- 2.2.4 雙關(guān)語17
- 2.2.5 圖示合并法17-18
- 2.2.6 譯者主體性的把握18-19
- 2.2.7 翻譯過程中背景知識的掌握19-21
- 第三章 結(jié)論21-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 致謝23-24
- 附錄 124-41
- 附錄 241-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陶振孝;翻譯中的增補(bǔ)小議[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期
2 胡稹;日譯漢中詞匯照搬問題的探討——以《日本展望》為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年02期
3 陶振孝;;文化翻譯的課題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2007年02期
4 陶振孝;;關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評林少華的文學(xué)翻譯觀點[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年02期
5 范亞苗;;通過誤譯淺析日譯漢當(dāng)中的人稱加譯[J];日語知識;2012年01期
本文關(guān)鍵詞:《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:337962
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/337962.html
最近更新
教材專著