惠普日語(yǔ)客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-30 16:04
本文關(guān)鍵詞:惠普日語(yǔ)客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:筆者于2013年9月到2014年4月在惠普公司進(jìn)行日語(yǔ)客服的實(shí)習(xí)。在此過(guò)程中,筆者既是聽(tīng)者,也是譯者,需要快速進(jìn)行中日互譯,理解客戶(hù)真正的表達(dá)意圖,并能用恰當(dāng)?shù)皿w的日語(yǔ)來(lái)表達(dá)中文意思。完成這樣一個(gè)翻譯的過(guò)程,需要高度的集中力、扎實(shí)的中日互譯功底、良好的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力,懂得沉著地應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。 通過(guò)長(zhǎng)達(dá)半年多的實(shí)習(xí),筆者熟練掌握了日語(yǔ)中的敬語(yǔ)、緩和語(yǔ)以及委婉表達(dá)等客服對(duì)應(yīng)中常用的表達(dá)技巧,并理解其文化背景,同時(shí)探究在中日互譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題以及解決辦法。本報(bào)告主要分為五個(gè)部分:第一,實(shí)習(xí)背景與意義、工作內(nèi)容和具體要求;第二,為掌握客服中常用的相關(guān)表達(dá)、專(zhuān)有詞匯,同時(shí)提高自己的口語(yǔ)表達(dá)能力與聽(tīng)力進(jìn)行了一系列的前期準(zhǔn)備工作;第三,日語(yǔ)客服實(shí)踐過(guò)程的分析,分別從記錄理解過(guò)程和翻譯表達(dá)過(guò)程來(lái)進(jìn)行說(shuō)明;第四是本報(bào)告中的主體部分,著重介紹日語(yǔ)客服中常用的表達(dá)及翻譯技巧。主要利用分類(lèi)舉例的方法對(duì)實(shí)際電話對(duì)應(yīng)中所出現(xiàn)的理解、翻譯問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明分析;第五,客服實(shí)踐的評(píng)價(jià)與總結(jié),對(duì)整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程進(jìn)行回顧,總結(jié)此次實(shí)習(xí)的體會(huì)和對(duì)以后翻譯實(shí)踐的啟示,同時(shí)也找出自身不足,希望在以后得以改進(jìn)。 通過(guò)本次實(shí)習(xí),筆者意識(shí)到在以后的翻譯過(guò)程中,提高自身的日語(yǔ)理解能力,做到語(yǔ)法正確,內(nèi)容表達(dá)清楚有序,符合日文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確;沒(méi)有過(guò)多的口頭禪,使得語(yǔ)言表達(dá)流暢的重要性。同時(shí),在理解曰文語(yǔ)言表達(dá)的文化背景的基礎(chǔ)上把握日本人的思維模式,善于結(jié)合使用敬語(yǔ)、緩和語(yǔ)以及委婉表達(dá)等,達(dá)到交流順利的目的。其中,特別注意在理解和翻譯表達(dá)時(shí),懂得隨機(jī)應(yīng)變,靈活地使用翻譯技巧進(jìn)行中日文的轉(zhuǎn)換,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤理解和表達(dá)欠佳的情況。 由于此次客服實(shí)踐中,面對(duì)不同客戶(hù)、不同情境,遇到的語(yǔ)言理解和翻譯表達(dá)問(wèn)題就有所不同,內(nèi)容實(shí)在過(guò)于繁雜,所以本報(bào)告僅對(duì)高頻、突出的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和探討,對(duì)于研究不足的部分,筆者將在今后的研究中做出補(bǔ)充和完善。希望本報(bào)告能對(duì)日漢翻譯以及日語(yǔ)客服行業(yè)有一些啟示和幫助。
【關(guān)鍵詞】:日語(yǔ)客服 中日翻譯 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 1 實(shí)習(xí)的相關(guān)介紹8-11
- 1.1 實(shí)習(xí)背景與意義8
- 1.2 實(shí)習(xí)工作形式與內(nèi)容介紹8-10
- 1.3 實(shí)習(xí)工作的具體要求10-11
- 2 客服的前期準(zhǔn)備工作11-16
- 2.1 電話常用表達(dá)的準(zhǔn)備11
- 2.2 日語(yǔ)敬語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)備11-14
- 2.3 專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和符號(hào)用語(yǔ)的準(zhǔn)備14
- 2.4 其他準(zhǔn)備14-16
- 3 日語(yǔ)客服實(shí)踐的過(guò)程分析16-22
- 3.1 記錄理解過(guò)程16-17
- 3.1.1 影響記錄理解過(guò)程的不利因素16-17
- 3.2 翻譯表達(dá)過(guò)程17-22
- 3.2.1 語(yǔ)法正確,符合日文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣17-18
- 3.2.2 內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確明了18-19
- 3.2.3 正確的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)19-20
- 3.2.4 避免過(guò)多的口頭禪和停頓20-22
- 4 客服實(shí)踐過(guò)程的具體分析22-43
- 4.1 記錄理解過(guò)程中的翻譯實(shí)例分析22-26
- 4.2 翻譯表達(dá)過(guò)程的具體實(shí)例分析26-43
- 4.2.1 敬語(yǔ)表達(dá)中人稱(chēng)代詞的減譯26-31
- 4.2.2 緩沖語(yǔ)和敬語(yǔ)結(jié)合表達(dá)中的順譯和倒譯31-38
- 4.2.3 委婉表達(dá)中的減譯與變譯38-43
- 5 日語(yǔ)客服實(shí)踐的評(píng)價(jià)和總結(jié)43-45
- 5.1 實(shí)踐的評(píng)價(jià)43
- 5.2 實(shí)踐的總結(jié)43-45
- 參考文獻(xiàn)45-46
- 致謝46-47
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 金鏡玉;;商務(wù)日語(yǔ)中敬語(yǔ)詞的選用[J];國(guó)際商務(wù)研究;2006年05期
2 田小鳳;;變序在日漢翻譯中的效果淺析[J];內(nèi)江科技;2011年01期
3 吳麗艷;;日漢互譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策研究[J];景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2012年05期
4 韋少敏;;分析商務(wù)日語(yǔ)交際中緩沖語(yǔ)「クッション言処」的使用[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 夏菊芬;日漢人稱(chēng)代詞的對(duì)比及其翻譯處理[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
本文關(guān)鍵詞:惠普日語(yǔ)客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):337142
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/337142.html
最近更新
教材專(zhuān)著