評(píng)《中國(guó)都市杭州一時(shí)間、空間、生活》漢譯本
本文關(guān)鍵詞:評(píng)《中國(guó)都市杭州一時(shí)間、空間、生活》漢譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇學(xué)術(shù)翻譯述評(píng),研究對(duì)象選自伊原弘『中國(guó)の都市杭州—時(shí)間·空間·生活』(原載日本比較都市史研究會(huì)編『比較都市史の旅—時(shí)間·空間·生活』第8章,原書房,1993年)。原文屬于學(xué)術(shù)論文,翻譯時(shí)既要充分理解原文的主題思想,也要重視學(xué)術(shù)翻譯的學(xué)術(shù)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。通過(guò)此次翻譯和總結(jié),有利于指導(dǎo)和提高筆者今后的翻譯實(shí)踐和翻譯水平。 本論文首先簡(jiǎn)單介紹了作者和原文的寫作背景,并從內(nèi)容、寫作目的及語(yǔ)言特點(diǎn)等方面對(duì)原文文本進(jìn)行了分析;其次,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論和“逆轉(zhuǎn)換”思想,重點(diǎn)從學(xué)術(shù)翻譯角度詳細(xì)闡述了翻譯實(shí)踐中遇到的具體文本問(wèn)題以及采取的翻譯對(duì)策或翻譯技巧;最后,簡(jiǎn)述了翻譯中的非文本問(wèn)題及其解決對(duì)策,并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)翻譯 功能對(duì)等 逆轉(zhuǎn)換 翻譯對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、原文本分析6-7
- (一) 作者及其寫作背景6
- (二) 原文文本分析6-7
- 二、翻譯案例分析7-13
- (一) 相關(guān)翻譯理論簡(jiǎn)介7
- (二) 翻譯中的文本問(wèn)題及其解決對(duì)策7-13
- 1. 文化詞匯的準(zhǔn)確表述8-9
- 2. 句子成分與結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換9-12
- (1) 定語(yǔ)成分的處理10-11
- (2) 句子結(jié)構(gòu)的拆譯和變譯11-12
- 3. 語(yǔ)境下的詞句邏輯引申12-13
- 三、翻譯中的非文本問(wèn)題及其解決對(duì)策13-14
- 結(jié)語(yǔ)14-15
- 參考文獻(xiàn)15-16
- 附錄16-51
- 參考文獻(xiàn)50-51
- 后記51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 魏清光;魏家海;;我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯譯德失范的原因及解決之道[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
2 劉孟蘭,鄭仰南;從跨文化角度看翻譯與文化差異[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
3 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期
4 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 吳富安;文化詞匯翻譯研究探悉[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
6 蘇文秀;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期
7 王麗君;奈達(dá)翻譯理論引發(fā)的啟示[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
8 孫致禮;文化與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
9 郭輝;;“加法”技巧在中國(guó)文化內(nèi)容編譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)翻譯;2012年02期
本文關(guān)鍵詞:評(píng)《中國(guó)都市杭州一時(shí)間、空間、生活》漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):336280
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/336280.html