新聞類稿件的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-04-29 10:15
本文關鍵詞:新聞類稿件的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年不斷加速發(fā)展的中國經(jīng)濟使得中國已成為世界上最有影響力的國家之一,不僅讓中國在國際上發(fā)揮著越來越重要的作用,也使得國際社會越來越關注中國國內(nèi)每天發(fā)生的事件。另一方面,中國國民也十分關注外國媒體對中國的報道。在這樣一個信息相互流通的渠道里,新聞傳播無疑起到了不容忽視的橋梁作用。 作為新聞傳播的重要載體之一,報紙是指報道政治、經(jīng)濟、事件、地區(qū)信息等的重要媒介之一,而刊載于報紙上的新聞類稿件則是報紙的最重要的組成內(nèi)容。筆者于2014年6月至2015年3月在日本經(jīng)濟新聞的中文版——日經(jīng)中文網(wǎng)從事新聞稿件的翻譯工作實踐。筆者的主要工作內(nèi)容即是對來自日本發(fā)行的各類日經(jīng)報紙,包括早報、晚報和MJ等紙質(zhì)媒體上刊載的新聞稿件進行日譯中的翻譯處理,之后將其發(fā)布到日經(jīng)中文網(wǎng)的主頁上。借此翻譯實踐的工作機會,筆者確立了新聞稿件翻譯策略的研究課題。 在近一年的翻譯實踐期間,筆者累計翻譯了10萬5959字(譯文)的新聞稿件。在這個翻譯的實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)的日語新聞稿件翻譯中還存在著許多問題。其中主要問題有,第一,原文與譯文的信息不對等;第二,多按日語構造完全直譯,不符合中文習慣;第三,翻譯過程中不考慮新聞稿件的特點和新聞稿件傳播目的。 造成此類問題的原因之一是目前還較少有對新聞類稿件翻譯可以進行指導的相關理論研究。20世紀70年代,功能學派翻譯理論在德國出現(xiàn)。這一理論將翻譯研究從“等值”概念中解放,強調(diào)重視翻譯的目的和功能性,極大的推動了翻譯實踐及其理論研究的發(fā)展。筆者以功能學派理論中的文本類型理論、翻譯行為理論為依據(jù),對新聞稿件的翻譯策略進行了研究與考察。 基于自身的翻譯經(jīng)驗,筆者首先將新聞稿件按照稿件的長短、目的、核心內(nèi)容和領域分為以下四類:第一,速報類;第二,產(chǎn)業(yè)社會類(包括企業(yè)與市場類、社會類、新產(chǎn)品類);第三,述評類;第四,,調(diào)查類(包括數(shù)據(jù)類、數(shù)據(jù)加分析類)。 在以上分類基礎上,筆者參考藤濤文子提出的異文化翻譯策略中的a直譯、b音譯、c同化、d省略、e加譯、f解說、g重組等七種翻譯策略,逐一對上述四類新聞類稿件翻譯中的常用翻譯策略進行了調(diào)查與數(shù)據(jù)統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果表明,各類新聞類稿件最常用的翻譯策略如下。速報類翻譯中最常用的策略是a直譯;在產(chǎn)業(yè)社會類稿件翻譯中最常用a直譯、c同化、d省略、g重組;述評類稿件翻譯中最常用的策略是a直譯、c同化、g重組;而調(diào)查類稿件翻譯中,最常用的策略是a直譯、g重組。除此之外,七類策略中剩下的b音譯、f解說等策略沒有在新聞稿件翻譯中太多出現(xiàn),可謂新聞翻譯策略運用上的次要策略。 在以上調(diào)查數(shù)據(jù)基礎上,筆者以日本經(jīng)濟新聞的數(shù)據(jù)為例,按照所提出的翻譯策略的順序,對翻譯數(shù)據(jù)進行了具體的分析,并試圖在分析基礎上總結(jié)出可以參考借鑒的新聞稿件日漢翻譯策略。
【關鍵詞】:新聞類稿件的翻譯 功能翻譯理論 新聞類稿件的分類 翻譯策略
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
-
本文編號:334691
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/334691.html
最近更新
教材專著