天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

基于等效原則對『それから』兩譯本的翻譯驗證

發(fā)布時間:2017-04-29 09:14

  本文關(guān)鍵詞:基于等效原則對『それから』兩譯本的翻譯驗證,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:尤金·奈達博士是當代最著名的翻譯理論家和語言學家之一。其理論不僅對西方國家也對亞洲國家特別是中國產(chǎn)生了巨大的影響。他提出的“動態(tài)對等”翻譯理論最先由譚載喜博士介紹到中國,在中國產(chǎn)生了巨大反響。其實,在中國類似于“等效翻譯”理論的主張早就出現(xiàn)了。經(jīng)過一段時間的發(fā)展,等效翻譯理論的優(yōu)勢越來越明顯。這一理論強調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應該大致相同,追求的是兩種效果之間對等。就翻譯方法來看,翻譯過程中會涉及直譯與意譯兩種方法。由于在翻譯過程中需要涉及兩種文化、語言、習慣和思維等方面因素,因此更為準確的翻譯變得尤為困難。日語翻譯直譯與意譯在方式上存在巨大的差別,在一段時間內(nèi)日語翻譯工作者對直譯與意譯的爭論還存在各種不同的看法,主張直譯的人認為意譯法過于隨意,難以體現(xiàn)日語的魅力,更會存在自由化的趨勢,出現(xiàn)翻譯上的混亂;而主張意譯的人認為直譯法過于拘謹,是硬譯和死譯,不但會降低日語原文的文化層次,也難于體現(xiàn)日語翻譯工作的存在價值。在什么情況下、選擇怎樣的翻譯方法成了重中之重。結(jié)合等效翻譯原則對如何運用直譯與意譯進行簡單的探索是十分有必要的。夏目漱石是日本近代文學史上最具有代表性的作家,他的小說在中國也產(chǎn)生了不小的影響。其小說《それから》在中國有多個譯本,每個譯本都各有千秋。本論文的后半部分就1982年陳德文的譯本《從此以后》和1984年由吳樹文翻譯的《后來的事》兩個譯本進行對比研究,通過對原文與譯本的比較,以及兩個中文譯本之間的比較,找出兩譯本的不同之處,從而進行糾偏改誤。其中有些譯文進行了單純的直譯或意譯,本論文就這一點,結(jié)合等效翻譯原則,進行簡單的分析,力求找到更為準確的譯文。
【關(guān)鍵詞】:等效原則 直譯 意譯 翻譯比較
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 概要6-7
  • Abstract7-9
  • 序章 本研究の姴楲9-13
  • 一、UO楲の所在9
  • 二、先行研究のi

    本文編號:334613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/334613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8280***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com