從目的論角度淺析日劇的字幕翻譯——以男性女性用語(yǔ)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 06:33
隨著中日文化的密切交流,大量日本影視劇被引入中國(guó)市場(chǎng)。但在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì)因?yàn)槿照Z(yǔ)里男性女性用語(yǔ)的差異而無(wú)從下手。本文從翻譯目的論的角度,結(jié)合具體實(shí)例總結(jié)男性女性用語(yǔ)的特點(diǎn),探究其字幕翻譯技巧。
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論簡(jiǎn)介
二、日語(yǔ)中男性女性用語(yǔ)的區(qū)別
(一)人稱代詞的差異
(二)終助詞的不同
(三)敬語(yǔ)的使用
(四)語(yǔ)法的差異
三、目的論視域下日劇中男性女性用語(yǔ)的字幕翻譯方法
(一)增譯與減譯
(二)直譯
(三)意譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J]. 金敏. 隴東學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]從目的論角度看日劇名稱的中文翻譯[J]. 毛娜娜. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[3]日語(yǔ)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)之間的差異分析[J]. 呂美佳. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2013(03)
[4]淺析日語(yǔ)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)的差異[J]. 李會(huì)珍. 考試周刊. 2009(18)
[5]淺談日語(yǔ)中的女性用語(yǔ)[J]. 黃建娜. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
本文編號(hào):3341965
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論簡(jiǎn)介
二、日語(yǔ)中男性女性用語(yǔ)的區(qū)別
(一)人稱代詞的差異
(二)終助詞的不同
(三)敬語(yǔ)的使用
(四)語(yǔ)法的差異
三、目的論視域下日劇中男性女性用語(yǔ)的字幕翻譯方法
(一)增譯與減譯
(二)直譯
(三)意譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J]. 金敏. 隴東學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]從目的論角度看日劇名稱的中文翻譯[J]. 毛娜娜. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[3]日語(yǔ)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)之間的差異分析[J]. 呂美佳. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2013(03)
[4]淺析日語(yǔ)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)的差異[J]. 李會(huì)珍. 考試周刊. 2009(18)
[5]淺談日語(yǔ)中的女性用語(yǔ)[J]. 黃建娜. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
本文編號(hào):3341965
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3341965.html
最近更新
教材專著