《日本人の生活文化事典》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《日本人の生活文化事典》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:培養(yǎng)什么人?怎么培養(yǎng)人?這是一個(gè)國(guó)家教育的核心問(wèn)題。日本在明治維新后,引進(jìn)西方先進(jìn)文化和制度,逐漸形成了現(xiàn)代化的教育理念和制度,國(guó)民綜合素質(zhì)大幅提高,國(guó)力迅速?gòu)?qiáng)大。正是由于其深厚的人才儲(chǔ)備,即便是面對(duì)二戰(zhàn)后的斷壁殘?jiān)蜐M目瘡痍,很快就實(shí)現(xiàn)了日本的經(jīng)濟(jì)騰飛和國(guó)民生活富足。我國(guó)現(xiàn)在正處于現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)期,歷經(jīng)百年滄桑后重新審視日本的教育,在現(xiàn)階段更有借鑒意義。日本不但注重教育制度的完善,教育理念也能與時(shí)俱進(jìn)。從國(guó)家統(tǒng)制教育到強(qiáng)調(diào)自由和個(gè)性,還有終身教育、全民教育,在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,都對(duì)國(guó)家的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。因此,筆者節(jié)選了1983年勁草書(shū)房出版社出版的《日本人生活文化事典》之第五章作為翻譯原文本,節(jié)選的主要內(nèi)容是關(guān)于近代日本教育現(xiàn)狀、教育制度和教育理念的發(fā)展變化。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,為實(shí)現(xiàn)我國(guó)更好的教育改革提供材料支撐,同時(shí)提高譯者的翻譯水平。翻譯實(shí)踐中,為了避免“翻譯腔”,在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,筆者注意句式和詞性的轉(zhuǎn)換,中日語(yǔ)言語(yǔ)氣的差異的對(duì)比,新詞匯和專有名詞的翻譯及增譯和減譯等翻譯技巧的運(yùn)用。不單純追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,以便受眾能更好的理解譯文。筆者深感,翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)具有現(xiàn)實(shí)意義的工作。在提高譯者專業(yè)知識(shí)水平的同時(shí)亦利于譯者知識(shí)面的擴(kuò)展和意志品質(zhì)的鍛煉。再者,通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為教育的根本價(jià)值在于給國(guó)家和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供具有崇高信仰與博學(xué)多才的人才。因此,注重教育制度的完善及教育理念的與時(shí)俱進(jìn)已成為解決中國(guó)教育問(wèn)題不可忽視的環(huán)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐 日本教育 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 謝辭4-5
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 要旨9-12
- 1.日語(yǔ)原文12-34
- 2.漢語(yǔ)譯文34-52
- 3.翻譯實(shí)踐報(bào)告52-64
- 3.1 任務(wù)描述52-54
- 3.1.1 任務(wù)來(lái)源與選擇52-53
- 3.1.2 作者簡(jiǎn)介53
- 3.1.3 作品簡(jiǎn)介53-54
- 3.1.4 翻譯任務(wù)54
- 3.2 主要理論依據(jù)及應(yīng)用54-58
- 3.2.1 句式之間的靈活轉(zhuǎn)換55-56
- 3.2.2 語(yǔ)氣的差異56
- 3.2.3 詞義和詞性的轉(zhuǎn)換56-57
- 3.2.4 日語(yǔ)特殊詞匯的翻譯57-58
- 3.2.5 增譯和減譯58
- 3.3 翻譯過(guò)程描述58-60
- 3.3.1 譯前準(zhǔn)備58-59
- 3.3.2 譯中問(wèn)題及譯例分析59-60
- 3.3.3 譯后階段60
- 3.4 總結(jié)60-64
- 3.4.1 翻譯心得60-61
- 3.4.2 尚待解決的問(wèn)題61-64
- 參考文獻(xiàn)64-66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王劍;;日本教育在其經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用[J];青春歲月;2013年20期
2 徐志偉;;奈達(dá)主要翻譯理論評(píng)介[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
3 李瑩;王小丁;;對(duì)日本教育發(fā)展歷程的反思[J];文史博覽(理論);2013年03期
4 余殊;;奈達(dá)翻譯理論之貢獻(xiàn)與局限[J];文教資料;2012年29期
5 肖莉;袁繼紅;;奈達(dá)翻譯理論述評(píng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年04期
6 佐藤孝弘;;日本教育不公平問(wèn)題分析[J];教育與經(jīng)濟(jì);2010年02期
7 宋靜;;對(duì)奈達(dá)翻譯理論的思考[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 都麗麗;;奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J];考試周刊;2008年20期
9 葉立國(guó);;奈達(dá)的翻譯理論研究[J];文教資料;2008年11期
10 王丹;;奈達(dá)翻譯理論綜述[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
本文關(guān)鍵詞:《日本人の生活文化事典》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):333805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/333805.html